5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 974 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I don't go anywhere for pain, because I was made for pleasure.
Я никогда не хожу туда, где буду страдать, потому что я создан для удовольствий.
Pain comes to ME when it wants me.
Страдание само приходит ко мне, когда хочет.
Now, I have had very little pleasure at our dear Richard's lately, and your practical sagacity demonstrates why.
Надо сказать, что в последнее время я почти не получал удовольствия, когда заходил к нашему милому Ричарду, а вы так практичны и проницательны, что объяснили мне, почему так вышло.
Our young friends, losing the youthful poetry which was once so captivating in them, begin to think,
Наши молодые друзья утратили ту юношескую поэтичность, которая некогда была в них столь пленительной, и начали думать:
'This is a man who wants pounds.'
«Вот человек, которому нужны фунты».
So I am; I always want pounds; not for myself, but because tradespeople always want them of me.
Это правда; мне то и дело нужны фунты — но не для себя, а для торговцев, которые то и дело норовят получить их с меня.
Next, our young friends begin to think, becoming mercenary,
Далее, наши молодые друзья понемножку становятся меркантильными и начинают думать:
'This is the man who HAD pounds, who borrowed them,' which I did.
«Вот человек, который уже получил фунты… то есть взял их в долг», — а я и вправду брал.
I always borrow pounds.
Я всегда занимаю фунты.
So our young friends, reduced to prose (which is much to be regretted), degenerate in their power of imparting pleasure to me.
Выходит, что наши молодые друзья, опустившиеся до прозы (о чем приходится очень пожалеть), так сказать, вырождаются, лишаясь способности доставлять мне удовольствие.
Why should I go to see them, therefore?
А раз так, с какой стати я к ним пойду?
Absurd!"
Смешно!
Through the beaming smile with which he regarded me as he reasoned thus, there now broke forth a look of disinterested benevolence quite astonishing.
Сияющая улыбка, с какой он, разглагольствуя, поглядывал на меня, и бескорыстно благожелательное выражение его лица были просто поразительны.
"Besides," he said, pursuing his argument in his tone of light- hearted conviction, "if I don't go anywhere for pain--which would be a perversion of the intention of my being, and a monstrous thing to do--why should I go anywhere to be the cause of pain?
— А кроме того, — продолжал он свои рассуждения тоном безмятежной уверенности в себе, — если я не иду туда, где буду страдать, — а пойди я туда, я поступил бы чудовищно, наперекор самой сущности своей жизни, — так зачем мне идти куда-то, чтобы причинять страдания другим?
If I went to see our young friends in their present ill-regulated state of mind, I should give them pain.
Если я навещу наших молодых друзей теперь, когда они в неуравновешенном состоянии духа, я причиню им страдание.
The associations with me would be disagreeable.
Мое общество будет им неприятно.
They might say,
Они могут сказать:
'This is the man who had pounds and who can't pay pounds,' which I can't, of course; nothing could be more out of the question!
«Вот человек, который занимал фунты, но не может вернуть эти фунты», — чего я, разумеется, не могу, — и речи быть не может!
Then kindness requires that I shouldn't go near them--and I won't."
Если так, вежливость требует, чтобы я к ним не ходил… я и не буду ходить.
He finished by genially kissing my hand and thanking me.
Кончив свою речь, он с чувством поцеловал мне руку и поблагодарил меня.
Nothing but Miss Summerson's fine tact, he said, would have found this out for him.
Только утонченный такт мисс Саммерсон, сказал он, помог ему разобраться во всем этом.
I was much disconcerted, but I reflected that if the main point were gained, it mattered little how strangely he perverted everything leading to it.
Я была очень смущена, но решила, что раз уж я добилась своей главной цели, мне все равно, что он столь извращенным путем пришел к единомыслию со мной.
I had determined to mention something else, however, and I thought I was not to be put off in that.
Мне нужно было, однако, сказать ему еще кое о чем, и тут уж я была уверена, что меня ничем не смутишь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1