5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 975 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Skimpole," said I,
"I must take the liberty of saying before I conclude my visit that I was much surprised to learn, on the best authority, some little time ago, that you knew with whom that poor boy left Bleak House and that you accepted a present on that occasion.
— Мистер Скимпол, — начала я, — осмелюсь сказать еще кое-что перед тем, как уйти: недавно я с удивлением узнала из самых достоверных источников, что вам было известно, с кем ушел бедный больной мальчик из Холодного дома, и что вы в связи с этим согласились принять подарок.
I have not mentioned it to my guardian, for I fear it would hurt him unnecessarily; but I may say to you that I was much surprised."
Я не сказала об этом опекуну, из боязни его огорчить; но вам я могу сознаться, что очень удивилась.
"No?
— Не может быть!
Really surprised, my dear Miss Summerson?" he returned inquiringly, raising his pleasant eyebrows.
Неужели вы действительно удивились, дорогая мисс Саммерсон? — переспросил мистер Скимпол, шутливо поднимая брови.
"Greatly surprised."
— Очень.
He thought about it for a little while with a highly agreeable and whimsical expression of face, then quite gave it up and said in his most engaging manner,
Он немного подумал об этом с приятнейшим и чуть лукавым видом и, наконец, окончательно отказавшись понять мое удивление, проговорил самым чарующим тоном:
"You know what a child I am.
— Вы знаете, я сущее дитя.
Why surprised?"
Скажите, почему же вы удивились?
I was reluctant to enter minutely into that question, but as he begged I would, for he was really curious to know, I gave him to understand in the gentlest words I could use that his conduct seemed to involve a disregard of several moral obligations.
Мне не хотелось объяснять все подробно, но мистер Скимпол сам попросил меня об этом, потому-де, что ему очень любопытно это знать, и я в самых мягких выражениях, какие могла придумать, дала ему понять, что он тогда погрешил против своих нравственных обязанностей.
He was much amused and interested when he heard this and said,
Это показалось ему очень интересным и забавным, и он отозвался на мою речь словами:
"No, really?" with ingenuous simplicity.
«Неужели правда?» — сказанными с неподдельным простодушием.
"You know I don't intend to be responsible.
— Вы же знаете, что я не могу отвечать за свои поступки, нисколько на это не претендую.
I never could do it.
И никогда не мог.
Responsibility is a thing that has always been above me--or below me," said Mr. Skimpole.
"I don't even know which; but as I understand the way in which my dear Miss Summerson (always remarkable for her practical good sense and clearness) puts this case, I should imagine it was chiefly a question of money, do you know?"
Ответственность — это такая штука, которая всегда была выше меня… или ниже, — пояснил мистер Скимпол, — я даже не знаю точно, выше или ниже; но, насколько я понимаю, наша дорогая мисс Саммерсон (которая отличается практическим здравым смыслом и ясностью ума) намекает, вероятно, на то, что я тогда принял деньги, не так ли?
I incautiously gave a qualified assent to this.
Я опрометчиво согласилась с этим.
"Ah!
— Ага!
Then you see," said Mr. Skimpole, shaking his head,
"I am hopeless of understanding it."
В таком случае, — проговорил мистер Скимпол, качая головой, — я, как видите, безнадежно не способен уразуметь все это.
I suggested, as I rose to go, that it was not right to betray my guardian's confidence for a bribe.
Я решила уйти и встала, но добавила еще, что нехорошо было променять доверие опекуна на взятку.
"My dear Miss Summerson," he returned with a candid hilarity that was all his own,
"I can't be bribed."
— Дорогая мисс Саммерсон, — возразил мистер Скимпол с неподражаемой наивной веселостью, — никто не может дать взятку мне.
"Not by Mr. Bucket?" said I.
— Даже мистер Баккет? — спросила я.
"No," said he.
— Даже он, — ответил мистер Скимпол. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1