5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 976 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Not by anybody.
— Никто не может.
I don't attach any value to money.
Деньги для меня не имеют никакой цены.
I don't care about it, I don't know about it, I don't want it, I don't keep it--it goes away from me directly.
Я ими не интересуюсь; я в них ничего не смыслю; я в них не нуждаюсь: я их не берегу… они уплывают от меня мгновенно.
How can I be bribed?"
Как же можно дать взятку мне?
I showed that I was of a different opinion, though I had not the capacity for arguing the question.
Я сказала, что думаю иначе, хоть и не способна с ним спорить.
"On the contrary," said Mr. Skimpole,
"I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that.
I am above the rest of mankind in such a case as that.
— Напротив, — продолжал мистер Скимпол, — в подобных случаях я как раз стою выше прочих людей.
I can act with philosophy in such a case as that.
В подобных случаях я способен действовать, руководствуясь философией.
I am not warped by prejudices, as an Italian baby is by bandages.
Я не опутан предрассудками, как итальянский младенец свивальниками.
I am as free as the air.
Я свободен, как воздух.
I feel myself as far above suspicion as Caesar's wife."
Я, как жена Цезаря, чувствую себя выше всяких подозрений.
Anything to equal the lightness of his manner and the playful impartiality with which he seemed to convince himself, as he tossed the matter about like a ball of feathers, was surely never seen in anybody else!
Он так легко, с такой шаловливой беспристрастностью убеждал сам себя, жонглируя своей аргументацией, словно пуховым шариком, что в этом с ним, пожалуй, не мог бы сравниться никто на свете!
"Observe the case, my dear Miss Summerson.
— Рассмотрите этот случай, дорогая мисс Саммерсон.
Here is a boy received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.
Вот мальчик, которого привели в дом и уложили на кровать в таком состоянии, которое мне очень не нравится.
The boy being in bed, a man arrives--like the house that Jack built.
Когда этот мальчик уже на кровати, приходит человек… точь-в-точь как в детской песенке
«Дом, который построил Джек».
Here is the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.
Вот человек, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Here is a bank-note produced by the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.
Вот банкнот, предложенный человеком, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Here is the Skimpole who accepts the bank-note produced by the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.
Вот Скимпол, который принимает банкнот, предложенный человеком, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Those are the facts.
Вот факты.
Very well.
Прекрасно.
Should the Skimpole have refused the note? WHY should the Skimpole have refused the note?
Должен ли был вышеозначенный Скимпол отказаться от банкнота?
Почему он должен был отказаться от банкнота?
Skimpole protests to Bucket,
Скимпол противится, он спрашивает Баккета:
'What's this for?
«Зачем это нужно?
I don't understand it, it is of no use to me, take it away.'
Я в этом ничего не смыслю; мне это ни к чему; берите это обратно».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1