StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 977 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Bucket still entreats Skimpole to accept it.
Баккет все-таки просит Скимпола принять банкнот.
Are there reasons why Skimpole, not being warped by prejudices, should accept it?
Имеются ли такие причины, в силу которых Скимпол, не извращенный предрассудками, может взять банкнот?
Yes.
Имеются.
Skimpole perceives them.
Скимпол о них осведомлен.
What are they?
Что же это за причины?
Skimpole reasons with himself, this is a tamed lynx, an active police-officer, an intelligent man, a person of a peculiarly directed energy and great subtlety both of conception and execution, who discovers our friends and enemies for us when they run away, recovers our property for us when we are robbed, avenges us comfortably when we are murdered.
Скимпол рассуждает следующим образом: вот дрессированная рысь — энергичный полицейский инспектор, неглупый человек, который весьма своеобразно проявляет свою энергию, отличаясь тонкостью замыслов и их выполнения; который ловит для нас наших друзей и врагов, когда они от нас убежали; возвращает нам наше имущество, когда его у нас украли; достойно мстит за нас, когда нас убили.
This active police-officer and intelligent man has acquired, in the exercise of his art, a strong faith in money; he finds it very useful to him, and he makes it very useful to society.
Занимаясь своим искусством, этот энергичный полицейский инспектор преисполнился непоколебимой веры в деньги — он находит их очень полезными для себя и приносит ими большую пользу обществу.
Shall I shake that faith in Bucket because I want it myself; shall I deliberately blunt one of Bucket's weapons; shall I positively paralyse Bucket in his next detective operation?
Неужели я должен расшатывать эту веру Баккета только потому, что у меня самого ее нет; неужели я стану умышленно притуплять оружие Баккета; неужели я решусь буквально парализовать Банкета в его будущей сыскной работе?
And again.
И еще одно.
If it is blameable in Skimpole to take the note, it is blameable in Bucket to offer the note--much more blameable in Bucket, because he is the knowing man.
Если со стороны Скимпола предосудительно взять банкнот, значит со стороны Банкета предосудительно его предлагать — и даже гораздо более предосудительно, так как Банкет опытнее Скимпола.
Now, Skimpole wishes to think well of Bucket; Skimpole deems it essential, in its little place, to the general cohesion of things, that he SHOULD think well of Bucket.
Но Скимпол стремится уважать Банкета; Скимпол, хоть он и человек маленький, считает необходимым уважать Банкета для поддержания общественного строя.
The state expressly asks him to trust to Bucket.
Государство настоятельно требует от него доверять Банкету.
And he does.
И он доверяет.
And that's all he does!"
Вот и все!
I had nothing to offer in reply to this exposition and therefore took my leave.
Мне нечего было возразить на это рассуждение, и поэтому я распрощалась с мистером Скимполом.
Mr. Skimpole, however, who was in excellent spirits, would not hear of my returning home attended only by
Однако мистер Скимпол, который был в прекрасном расположении духа, и слышать не хотел, чтобы я вернулась домой в сопровождении одной только
"Little Coavinses," and accompanied me himself.
«Ковинсовой малютки», как он все еще называл Чарли, и сам проводил меня до дому.
He entertained me on the way with a variety of delightful conversation and assured me, at parting, that he should never forget the fine tact with which I had found that out for him about our young friends.
По дороге он занимал меня приятным разговором о том о сем; а прощаясь, заверил, что никогда не позабудет, с какой деликатностью и тактом я разъяснила ему, как ему надо себя вести с нашими молодыми друзьями.
As it so happened that I never saw Mr. Skimpole again, I may at once finish what I know of his history.
Как-то так вышло, что я больше не встречала мистера Скимпола; поэтому лучше мне тут же рассказать все, что я знаю о его дальнейшей жизни.
A coolness arose between him and my guardian, based principally on the foregoing grounds and on his having heartlessly disregarded my guardian's entreaties (as we afterwards learned from Ada) in reference to Richard.
Опекун и он охладели друг к другу главным образом из-за случая с Джо, а также потому, что мистер Скимпол (как мы впоследствии узнали от Ады) бездушно пренебрег просьбами опекуна не вымогать денег у Ричарда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1