StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 978 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

His being heavily in my guardian's debt had nothing to do with their separation.
Его крупный долг опекуну никак не повлиял на их разрыв.
He died some five years afterwards and left a diary behind him, with letters and other materials towards his life, which was published and which showed him to have been the victim of a combination on the part of mankind against an amiable child.
Мистер Скимпол умер лет через пять после этого, оставив дневник, письма и разные материалы автобиографического характера; все это было опубликовано и рисовало его как жертву коварной интриги, которую человечество замыслило против простодушного младенца.
It was considered very pleasant reading, but I never read more of it myself than the sentence on which I chanced to light on opening the book.
Говорят, будто книга получилась занимательная, но я, открыв ее как-то раз, прочла из нее только одну фразу, случайно попавшуюся мне на глаза, и дальше уже читать не стала.
It was this:
Вот эта фраза:
"Jarndyce, in common with most other men I have known, is the incarnation of selfishness."
«Джарндис, как и почти все, кого я знал, — это воплощенное Себялюбие».
And now I come to a part of my story touching myself very nearly indeed, and for which I was quite unprepared when the circumstance occurred.
А теперь я подхожу к тем главам своего повествования, которые очень близко касаются меня самой, и опишу события, которых никак не предвидела.
Whatever little lingerings may have now and then revived in my mind associated with my poor old face had only revived as belonging to a part of my life that was gone--gone like my infancy or my childhood.
Если время от времени во мне и возникали воспоминания о том, каким было когда-то мое несчастное лицо, то лишь потому, что они были частью воспоминаний о тех годах моей жизни, которые уже миновали… миновали так же, как детство и отрочество.
I have suppressed none of my many weaknesses on that subject, but have written them as faithfully as my memory has recalled them.
Я не утаила ни одной из многих моих слабостей, связанных с этим, но правдиво описала их такими, какими они сохранились в моей памяти.
And I hope to do, and mean to do, the same down to the last words of these pages, which I see now not so very far before me.
Хочу и надеюсь поступать так же до самого последнего слова на этих страницах, которое, видимо, скоро будет дописано.
The months were gliding away, and my dear girl, sustained by the hopes she had confided in me, was the same beautiful star in the miserable corner.
Бежали месяцы, а моя дорогая девочка, по-прежнему черпая силы в надеждах, которые поведала мне, сияла в своем жалком жилище, словно прекрасная звезда.
Richard, more worn and haggard, haunted the court day after day, listlessly sat there the whole day long when he knew there was no remote chance of the suit being mentioned, and became one of the stock sights of the place.
Ричард, совсем замученный, изможденный, день за днем продолжал торчать в суде, безучастно просиживал там весь день напролет, даже если знал, что дело его ни в коем случае не будет разбираться, и, таким образом, сделался там одним из самых бессменных завсегдатаев.
I wonder whether any of the gentlemen remembered him as he was when he first went there.
Вряд ли хоть кто-нибудь из судейских помнил, каким был Ричард, когда впервые пришел в суд.
So completely was he absorbed in his fixed idea that he used to avow in his cheerful moments that he should never have breathed the fresh air now "but for Woodcourt."
It was only Mr. Woodcourt who could occasionally divert his attention for a few hours at a time and rouse him, even when he sunk into a lethargy of mind and body that alarmed us greatly, and the returns of which became more frequent as the months went on.
И он был так поглощен своей навязчивой идеей, что иной раз, в веселую минуту, признавался, что ему не пришлось бы даже дышать свежим воздухом, «не будь Вудкорта» Только мистер Вудкорт и мог иногда на несколько часов отвлечь внимание Ричарда от тяжбы и даже расшевелить его в те дни, когда он погружался в очень тревожившую нас летаргию души и тела, приступы которой учащались с каждым месяцем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1