5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 981 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I said it with a stronger heart, for when he praised me thus and when I heard his voice thrill with his belief that what he said was true, I aspired to be more worthy of it.
Я сказала это, уже овладев собой, — ведь когда он так превозносил меня и я слышала, как в его дрожащем голосе звучит глубокая вера в меня, я жаждала как можно лучше заслужить его похвалу.
It was not too late for that.
А заслужить ее было еще не поздно.
Although I closed this unforeseen page in my life to-night, I could be worthier of it all through my life.
И хотя в этот вечер я перевернула непредвиденную страницу своей жизни, но в течение всех грядущих лет я могла жить так, чтобы стать достойной его похвал.
And it was a comfort to me, and an impulse to me, and I felt a dignity rise up within me that was derived from him when I thought so.
Эта мысль утешала и вдохновляла меня, и, думая об этом, я видела, что благодаря ему во мне раскрываются новые достоинства.
He broke the silence.
Он нарушил молчание.
"I should poorly show the trust that I have in the dear one who will evermore be as dear to me as now"--and the deep earnestness with which he said it at once strengthened me and made me weep-- "if, after her assurance that she is not free to think of my love, I urged it.
— Плоха была бы моя вера в любимую, которая вечно будет мне так же дорога, как теперь, если бы после того, как она сказала, что не имеет права думать о моей любви, я все-таки настаивал бы на своем, — проговорил он с такой глубокой искренностью, что она придала мне твердости, хоть я и не могла удержаться от слез. 
Dear Esther, let me only tell you that the fond idea of you which I took abroad was exalted to the heavens when I came home.
— Милая Эстер, позвольте мне только добавить, что то глубокое чувство к вам, с которым я уехал за границу, стало еще более глубоким, когда я вернулся на родину.
I have always hoped, in the first hour when I seemed to stand in any ray of good fortune, to tell you this.
Я все время надеялся, — с того самого часа, когда в моей жизни впервые блеснул луч какого-то успеха, — надеялся, что скажу вам о своей любви.
I have always feared that I should tell it you in vain.
Я все время опасался, что скажу вам о ней напрасно.
My hopes and fears are both fulfilled to-night.
Сегодня сбылись и мои надежды и мои опасения.
I distress you.
Я вас огорчаю.
I have said enough."
Ни слова больше.
Something seemed to pass into my place that was like the angel he thought me, and I felt so sorrowful for the loss he had sustained!
Мне почудилось, будто я на мгновение превратилась в того безгрешного ангела, каким он меня считал, и с великой скорбью поняла, как тяжело ему терять меня!
I wished to help him in his trouble, as I had wished to do when he showed that first commiseration for me.
Мне хотелось помочь ему в его горе, так же хотелось, как в тот день, когда он впервые меня пожалел.
"Dear Mr. Woodcourt," said I, "before we part to-night, something is left for me to say.
— Дорогой мистер Вудкорт, — начала я, — прежде чем мы расстанемся сегодня, я должна вам сказать еще кое-что.
I never could say it as I wish--I never shall--but--"
Я не могу сказать это так, как хотела бы… и никогда не смогу… но…
I had to think again of being more deserving of his love and his affliction before I could go on.
Мне снова пришлось заставить себя вспомнить о том, что я должна быть достойной его любви и горя, и только после этого я смогла продолжать.
"--I am deeply sensible of your generosity, and I shall treasure its remembrance to my dying hour.
— Я глубоко чувствую ваше великодушие и сохраню это драгоценное воспоминание до своего смертного часа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1