5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 983 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Woodcourt," said I, "you will be glad to know from my lips before I say good night that in the future, which is clear and bright before me, I am most happy, most fortunate, have nothing to regret or desire."
— Мистер Вудкорт, — начала я, — прежде чем расстаться со мной, вы будете рады узнать от меня, что будущее представляется мне ясным и светлым, что я совершенно счастлива и вполне довольна своей судьбой, что мне не о чем жалеть и нечего желать.
It was indeed a glad hearing to him, he replied.
Он ответил, что бесконечно рад это слышать.
"From my childhood I have been," said I, "the object of the untiring goodness of the best of human beings, to whom I am so bound by every tie of attachment, gratitude, and love, that nothing I could do in the compass of a life could express the feelings of a single day."
— С самого детства, — сказала я, — обо мне неустанно заботился лучший из людей — человек, с которым я связана такими узами привязанности, благодарности и любви, что за всю свою жизнь, как бы я ни старалась, я не смогу выразить всей глубины чувств, которые испытываю к нему в течение одного-единственного дня.
"I share those feelings," he returned.
— Я разделяю эти чувства, — отозвался он.
"You speak of Mr. Jarndyce."
Ведь вы говорите о мистере Джарндисе.
"You know his virtues well," said I, "but few can know the greatness of his character as I know it.
— Вам хорошо известны его достоинства, — сказала я, — но лишь немногие могут понять величие его души так, как понимаю я.
All its highest and best qualities have been revealed to me in nothing more brightly than in the shaping out of that future in which I am so happy.
Все его самые высокие и лучшие качества открылись мне ярче всего в том, как он строил мою такую счастливую жизнь.
And if your highest homage and respect had not been his already--which I know they are--they would have been his, I think, on this assurance and in the feeling it would have awakened in you towards him for my sake."
И если бы вы раньше не питали к нему чувств величайшего уважения и почтения, — а я знаю, вы его уважаете и почитаете, — эти чувства возникли бы у вас теперь, после моих слов, и в вашей душе пробудилась бы благодарность к нему за меня.
He fervently replied that indeed indeed they would have been.
Он с самой горячей искренностью подтвердил мои слова.
I gave him my hand again.
Я снова протянула ему руку.
"Good night," I said,
"Good-bye."
— До свидания, — сказала я, — прощайте!
"The first until we meet to-morrow, the second as a farewell to this theme between us for ever."
— «До свидания» — то есть до новой встречи завтра; а «прощайте» — в знак того, что мы навсегда прощаемся с этой темой?
"Yes."
— Да.
"Good night; good-bye."
— До свидания; прощайте!
He left me, and I stood at the dark window watching the street.
Он ушел, а я стояла у темного окна и смотрела на улицу.
His love, in all its constancy and generosity, had come so suddenly upon me that he had not left me a minute when my fortitude gave way again and the street was blotted out by my rushing tears.
Его любовь, столь верная и великодушная, явилась так неожиданно, что не прошло и минуты после его ухода, как твердость снова изменила мне, и слезы, хлынувшие у меня из глаз, помешали мне видеть все, что было за окном.
But they were not tears of regret and sorrow.
Но то были не слезы горя и сожаления.
No.
Нет.
He had called me the beloved of his life and had said I would be evermore as dear to him as I was then, and I felt as if my heart would not hold the triumph of having heard those words.
Он назвал меня «любовь всей моей жизни», сказал, что я вечно буду так же дорога ему, как теперь, и сердце мое едва могло вынести радостное торжество, принесенное мне этими словами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1