StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 984 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My first wild thought had died away.
Моя первая безумная мысль исчезла.
It was not too late to hear them, for it was not too late to be animated by them to be good, true, grateful, and contented.
Нет, не поздно услышала я его слова, ибо не поздно было вдохновиться ими, чтобы идти по пути добра, верности, благодарности и довольствоваться своей судьбой… Как легок был мой путь!
How easy my path, how much easier than his!
Насколько легче его пути!
CHAPTER LXII
Глава LXII
Another Discovery
Еще одна неожиданность
I had not the courage to see any one that night.
В тот вечер я была в таком состоянии, что не могла никого видеть.
I had not even the courage to see myself, for I was afraid that my tears might a little reproach me.
Я не могла даже взглянуть на себя в зеркало, — мне казалось, что мои слезы укоряют меня.
I went up to my room in the dark, and prayed in the dark, and lay down in the dark to sleep.
Не зажигая свечи, я в темноте ушла к себе в комнату, в темноте помолилась и в темноте легла спать.
I had no need of any light to read my guardian's letter by, for I knew it by heart.
Мне не нужно было света и для того, чтобы перечитать письмо опекуна, — это письмо я знала на память.
I took it from the place where I kept it, and repeated its contents by its own clear light of integrity and love, and went to sleep with it on my pillow.
Я достала его и мысленно прочла при том ярком свете благородства и любви, которые исходили от него; потом легла в постель, положив письмо на подушку.
I was up very early in the morning and called Charley to come for a walk.
Наутро я встала спозаранку и позвала Чарли гулять.
We bought flowers for the breakfast-table, and came back and arranged them, and were as busy as possible.
Мы накупили цветов для обеденного стола, а вернувшись, принялись расставлять их в вазы, и вообще дел у нас было по горло.
We were so early that I had a good time still for Charley's lesson before breakfast; Charley (who was not in the least improved in the old defective article of grammar) came through it with great applause; and we were altogether very notable.
Встали мы так рано, что до завтрака оставалось еще много времени, и я успела позаниматься с Чарли; а Чарли (которая по-прежнему не обнаруживала никаких успехов в грамматике) на этот раз отвечала с блеском, так что мы обе показали себя с лучшей стороны во всех отношениях.
When my guardian appeared he said,
Вошел опекун и сказал:
"Why, little woman, you look fresher than your flowers!"
«Ну, дорогая, сегодня вид у вас еще более свежий, чем у ваших цветов!»
And Mrs. Woodcourt repeated and translated a passage from the Mewlinnwillinwodd expressive of my being like a mountain with the sun upon it.
А миссис Вудкорт процитировала и перевела несколько строф из
«Мьюлинуиллинуода», в которых воспевалась озаренная солнцем горная вершина, после чего сравнила меня с нею.
This was all so pleasant that I hope it made me still more like the mountain than I had been before.
Все это было так приятно, что я, кажется, сделалась еще более похожей на эту самую вершину.
After breakfast I waited my opportunity and peeped about a little until I saw my guardian in his own room--the room of last night--by himself.
После завтрака я стала искать удобного случая поговорить с опекуном, — заглядывала туда-сюда, пока не увидела, что он сидит у себя в комнате… той самой, где я провела вчерашний вечер… и что с ним никого нет.
Then I made an excuse to go in with my housekeeping keys, shutting the door after me.
Тогда я под каким-то предлогом вошла туда со своими ключами и закрыла за собой дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1