5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 985 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Dame Durden?" said my guardian; the post had brought him several letters, and he was writing.
— Это вы, Хозяюшка? — сказал опекун, подняв глаза; он получил несколько писем и сейчас, видимо, отвечал на них. 
"You want money?"
— Вам нужны деньги?
"No, indeed, I have plenty in hand."
— Нет, нет, денег у меня достаточно.
"There never was such a Dame Durden," said my guardian, "for making money last."
— Что за Хозяюшка, — как долго у нее держатся деньги, — воскликнул опекун, — другой такой нигде не сыскать.
He had laid down his pen and leaned back in his chair looking at me.
Он положил перо на стол и, глядя на меня, откинулся на спинку кресла.
I have often spoken of his bright face, but I thought I had never seen it look so bright and good.
Я часто говорила о том, какое у него светлое лицо, но тут подумала, что никогда еще не видела его таким ясным и добрым.
There was a high happiness upon it which made me think,
Оно было озарено столь возвышенным счастьем, что я подумала:
"He has been doing some great kindness this morning."
«Наверное, он сегодня утром сделал какое-то большое и добро дело».
"There never was," said my guardian, musing as he smiled upon me, "such a Dame Durden for making money last."
— Что за Хозяюшка, — задумчиво улыбаясь мне, повторил опекун, — как долго у нее держатся деньги; другой такой нигде не сыскать.
He had never yet altered his old manner.
Он ничуть не изменил своего прежнего обращения со мной.
I loved it and him so much that when I now went up to him and took my usual chair, which was always put at his side--for sometimes I read to him, and sometimes I talked to him, and sometimes I silently worked by him-- I hardly liked to disturb it by laying my hand on his breast.
Мне так оно нравилось, и я так любила опекуна, что, когда теперь подошла к нему и села в свое кресло, которое стояло рядом с его креслом, — здесь я обычно читала ему вслух, или говорила с ним, или работала молча, — я едва решилась положить руку ему на грудь, — так не хотелось мне его тревожить.
But I found I did not disturb it at all.
Но я поняла, что вовсе его не потревожила.
"Dear guardian," said I,
— Милый опекун, — начала я. 
"I want to speak to you.
— Я хочу поговорить с вами.
Have I been remiss in anything?"
Может быть, я в чем-нибудь поступала нехорошо?
"Remiss in anything, my dear!"
— Нехорошо, дорогая моя?
"Have I not been what I have meant to be since--I brought the answer to your letter, guardian?"
— Может быть, я была не такой, какой хотела быть с тех пор, как… принесла вам ответ на ваше письмо, опекун?
"You have been everything I could desire, my love."
— Вы всегда были такой, какой я хотел бы вас видеть, моя милая.
"I am very glad indeed to hear that," I returned.
— Я очень рада этому, — сказала я. 
"You know, you said to me, was this the mistress of Bleak House.
— Помните, как вы спросили меня, считаю ли я себя хозяйкой Холодного дома?
And I said, yes."
И как я сказала «да»?
"Yes," said my guardian, nodding his head.
— Помню, — ответил опекун, кивнув.
He had put his arm about me as if there were something to protect me from and looked in my face, smiling.
Он обнял меня, как бы желая защитить от чего-то, и с улыбкой смотрел мне в лицо.
"Since then," said I, "we have never spoken on the subject except once."
— С тех пор, — промолвила я, — мы говорили об этом только раз.
"And then I said Bleak House was thinning fast; and so it was, my dear."
— И я тогда сказал, что Холодный дом быстро пустеет; так оно и оказалось, дорогая моя.
"And I said," I timidly reminded him, "but its mistress remained."
— А я сказала, — робко напомнила я ему: —
«Но хозяйка его остается».
He still held me in the same protecting manner and with the same bright goodness in his face.
Он все еще обнимал меня, как бы защищая от чего-то, и ясное его лицо все так же светилось добротой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1