5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 987 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Now you see, Mr. Jarndyce," he then began, putting down his hat and opening his subject with a flourish of his well-remembered finger, "you know me, and Miss Summerson knows me.
— Видите ли, мистер Джарндис, — начал он, сняв шляпу и подчеркивая свои слова движениями столь памятного мне указательного пальца, — вы меня знаете, и мисс Саммерсон меня знает.
This gentleman likewise knows me, and his name is Smallweed.
Этот джентльмен также знает меня, а фамилия его — Смоллуид.
The discounting line is his line principally, and he's what you may call a dealer in bills.
Занимается учетом векселей, а еще, как говорится, ростовщичеством.
That's about what YOU are, you know, ain't you?" said Mr. Bucket, stopping a little to address the gentleman in question, who was exceedingly suspicious of him.
Ведь вы ростовщик, правда? — сказал мистер Баккет, прерывая на минуту свою речь, чтобы обратиться к названному джентльмену, который смотрел на него необычайно подозрительно.
He seemed about to dispute this designation of himself when he was seized with a violent fit of coughing.
Старик хотел было что-то возразить на это обвинение, но ему помешал жестокий приступ кашля.
"Now, moral, you know!" said Mr. Bucket, improving the accident.
— И поделом! — сказал мистер Баккет, не преминув извлечь из этого пользу. 
"Don't you contradict when there ain't no occasion, and you won't be took in that way.
— Не спорьте, когда это все равно ни к чему, — вот вам и не придется страдать от таких приступов.
Now, Mr. Jarndyce, I address myself to you.
Теперь, мистер Джарндис, обращаюсь к вам.
I've been negotiating with this gentleman on behalf of Sir Leicester Dedlock, Baronet, and one way and another I've been in and out and about his premises a deal.
Я вел переговоры с этим джентльменом по поручению сэра Лестера Дедлока, баронета, и часто бывал у него по тем или иным делам.
His premises are the premises formerly occupied by Krook, marine store dealer--a relation of this gentleman's that you saw in his lifetime if I don't mistake?"
А живет он там, где раньше жил его родственник, старьевщик Крук… вы, кажется, знавали Крука, правда?
My guardian replied,
Опекун ответил:
"Yes."
«Да».
"Well!
You are to understand," said Mr. Bucket, "that this gentleman he come into Krook's property, and a good deal of magpie property there was.
— Так; а надо вам знать, — продолжал мистер Баккет, — что этот джентльмен унаследовал имущество Крука, — впрочем, имущество никчемное, попросту говоря — хлам.
Vast lots of waste-paper among the rest.
И, между прочим, горы каких-то бросовых бумаг.
Lord bless you, of no use to nobody!"
Никому не нужных, разумеется!
The cunning of Mr. Bucket's eye and the masterly manner in which he contrived, without a look or a word against which his watchful auditor could protest, to let us know that he stated the case according to previous agreement and could say much more of Mr. Smallweed if he thought it advisable, deprived us of any merit in quite understanding him.
Мистер Баккет говорил все это, лукаво поглядывая на нас, и, не бросив ни взгляда, не сказав ни слова, способного вызвать протест настороженно слушавшего старика, очень ловко ухитрился намекнуть нам на то, что излагает дело точно так, как условился о том с мистером Смоллуидом, хотя мог бы рассказать о нем гораздо подробней, если бы считал это желательным; поэтому нам не трудно было его понять.
His difficulty was increased by Mr. Smallweed's being deaf as well as suspicious and watching his face with the closest attention.
А ведь задача мистера Баккета усложнялась тем, что мистер Смоллуид был не только глух, но и подозрителен и прямо-таки впивался глазами в его лицо.
"Among them odd heaps of old papers, this gentleman, when he comes into the property, naturally begins to rummage, don't you see?" said Mr. Bucket.
— И вот, как только этот джентльмен вступил в права наследства, он, естественно, начал рыться в этих горах бумаги, — продолжал мистер Баккет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1