StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The grey, whose place is opposite the door and who with an impatient rattle of his halter pricks his ears and turns his head so wistfully when it is opened, and to whom the opener says,
Серый, который стоит прямо против входа, нетерпеливо побрякивая недоуздком, и настораживает уши, уныло поворачивая голову к двери, когда она открывается и вошедший говорит:
"Woa grey, then, steady!
«Ну, Серый, стой смирно!
Noabody wants you to-day!" may know it quite as well as the man.
Никому ты сегодня не нужен!»
Серый, быть может, не хуже человека Знает, что он сейчас действительно не нужен никому.
The whole seemingly monotonous and uncompanionable half-dozen, stabled together, may pass the long wet hours when the door is shut in livelier communication than is held in the servants' hall or at the Dedlock Arms, or may even beguile the time by improving (perhaps corrupting) the pony in the loose-box in the corner.
Шестерка лошадей, которая помещается в одном стойле, на первый взгляд кажется угрюмой и необщительной, но, быть может, она только и ждет, чтобы закрылись двери, а когда они закроются, будет проводить долгие дождливые часы в беседе, более оживленной, чем разговоры в людской или в харчевне
«Герб Дедлоков»; быть может, даже будет коротать время, воспитывая (а то и развращая) пони, что стоит за решетчатой загородкой в углу.
So the mastiff, dozing in his kennel in the court-yard with his large head on his paws, may think of the hot sunshine when the shadows of the stable-buildings tire his patience out by changing and leave him at one time of the day no broader refuge than the shadow of his own house, where he sits on end, panting and growling short, and very much wanting something to worry besides himself and his chain.
Так и дворовый пес, который дремлет в своей конуре, положив огромную голову на лапы, быть может, вспоминает о жарких, солнечных днях, когда тени конюшенных строений, то и дело меняясь, выводят его из терпения, пока, наконец, не загонят в узкую тень его собственной конуры, где он сидит на задних лапах и, тяжело дыша, отрывисто ворчит, стремясь грызть не только свои лапы и цепь, но и еще что-нибудь.
So now, half-waking and all-winking, he may recall the house full of company, the coach-houses full of vehicles, the stables full of horses, and the out-buildings full of attendants upon horses, until he is undecided about the present and comes forth to see how it is.
А может быть, просыпаясь и мигая со сна, он настолько отчетливо вспоминает дом, полный гостей, каретный сарай, полный экипажей, конюшню, полную лошадей, службы, полные кучеров и конюхов, что начинает сомневаться, — постой, уж нет ли всего этого на самом деле? и вылезает, чтобы проверить себя.
Then, with that impatient shake of himself, he may growl in the spirit,
Затем, нетерпеливо отряхнувшись, он, быть может, ворчит себе под нос:
"Rain, rain, rain!
«Все дождь, и дождь, и дождь!
Nothing but rain--and no family here!" as he goes in again and lies down with a gloomy yawn.
Вечно дождь… а хозяев нет!» — снова залезает в конуру и укладывается, позевывая от неизбывной скуки.
So with the dogs in the kennel-buildings across the park, who have their restless fits and whose doleful voices when the wind has been very obstinate have even made it known in the house itself-- upstairs, downstairs, and in my Lady's chamber.
Так и собаки на псарне, за парком, — те тоже иногда беспокоятся, и если ветер дует очень уж упорно, их жалобный вой слышен даже в доме — и наверху, и внизу, и в покоях миледи.
They may hunt the whole country-side, while the raindrops are pattering round their inactivity.
Собаки эти в своем воображении, быть может, бегают по всей округе, хотя на самом деле они лежат неподвижно и только слушают стук дождевых капель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1