5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 991 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Not according to your merits, you know," said Mr. Bucket in friendly explanation to Mr. Smallweed.
"Don't you be afraid of that.
— Не соответственно вашим заслугам.
Не бойтесь этого, — дружески пояснил мистер Баккет мистеру Смол-луиду. 
According to its value."
— Соответственно ценности документа.
"That is what I mean," said my guardian.
— Это я и хотел сказать, — промолвил опекун. 
"You may observe, Mr. Bucket, that I abstain from examining this paper myself.
— Заметьте, мистер Баккет, что сам я не стану читать этой бумаги.
The plain truth is, I have forsworn and abjured the whole business these many years, and my soul is sick of it.
Дело в том, что вот уже много лет, как я окончательно отказался от всякого личного участия в тяжбе — так она мне осточертела.
But Miss Summerson and I will immediately place the paper in the hands of my solicitor in the cause, and its existence shall be made known without delay to all other parties interested."
Но мисс Саммерсон и я, мы немедленно передадим бумагу моему поверенному, выступающему в суде от моего имени, и все заинтересованные стороны будут безотлагательно осведомлены о ее существовании.
"Mr. Jarndyce can't say fairer than that, you understand," observed Mr. Bucket to his fellow-visitor.
— Вам ясно, что мистер Джарндис совершенно прав, — заметил мистер Баккет, обращаясь к своему спутнику. 
"And it being now made clear to you that nobody's a-going to be wronged--which must be a great relief to YOUR mind--we may proceed with the ceremony of chairing you home again."
— Теперь вы поняли, что никто не будет в обиде, и, значит, у вас гора с плеч свалилась, — стало быть, можно приступить к последней церемонии — отправить вас в кресле обратно домой.
He unbolted the door, called in the bearers, wished us good morning, and with a look full of meaning and a crook of his finger at parting went his way.
Отперев дверь, он кликнул носильщиков, пожелал нам доброго утра, значительно посмотрел на нас, согнув палец на прощанье, и ушел.
We went our way too, which was to Lincoln's Inn, as quickly as possible.
Мы тоже поспешили отправиться в Линкольнс-Инн.
Mr. Kenge was disengaged, and we found him at his table in his dusty room with the inexpressive-looking books and the piles of papers.
Мистер Кендж был свободен, — он сидел за столом в своем пыльном кабинете, набитом скучными на вид книгами и кипами бумаг.
Chairs having been placed for us by Mr. Guppy, Mr. Kenge expressed the surprise and gratification he felt at the unusual sight of Mr. Jarndyce in his office.
Мистер Гаппи подвинул нам кресла, а мистер Кендж выразил удивление и удовольствие по поводу того, что наконец-то видит в своей конторе мистера Джарндиса, который давно уже сюда глаз не кажет.
He turned over his double eye-glass as he spoke and was more Conversation Kenge than ever.
Это приветствие он произносил, вертя в руках очки, и мне казалось, что сегодня ему особенно подходит прозвище
«Велеречивый Кендж».
"I hope," said Mr. Kenge, "that the genial influence of Miss Summerson," he bowed to me, "may have induced Mr. Jarndyce," he bowed to him, "to forego some little of his animosity towards a cause and towards a court which are--shall I say, which take their place in the stately vista of the pillars of our profession?"
— Надеюсь, — проговорил мистер Кендж, — что благотворное влияние мисс Сачмерсон, — он поклонился мне, — побудило мистера Джарндиса. — он поклонился опекуну, — отчасти преодолеть его враждебное отношение к той тяжбе и тому суду, которые… так сказать, занимают определенное место среди величественной галереи столпов нашей профессии?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1