5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 992 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I am inclined to think," returned my guardian, "that Miss Summerson has seen too much of the effects of the court and the cause to exert any influence in their favour.
— Насколько я знаю, — ответил опекун, — мисс Саммерсон наблюдала такие результаты деятельности этого суда и такие последствия этой тяжбы, что никогда не станет влиять на меня в их пользу.
Nevertheless, they are a part of the occasion of my being here.
Тем не менее если я все-таки пришел к вам, то это отчасти из-за суда и тяжбы.
Mr. Kenge, before I lay this paper on your desk and have done with it, let me tell you how it has come into my hands."
Мистер Кендж, прежде чем положить эту бумагу к вам на стол и тем самым развязаться с нею, позвольте мне рассказать вам, как она попала в мои руки.
He did so shortly and distinctly.
И он рассказал это кратко и точно.
"It could not, sir," said Mr. Kenge, "have been stated more plainly and to the purpose if it had been a case at law."
— Вы изложили все так ясно и по существу, сэр, — сказал мистер Кендж, — как не излагают дела даже на заседании суда.
"Did you ever know English law, or equity either, plain and to the purpose?" said my guardian.
— А вы считаете, что английские суды Общего права и Справедливости когда-нибудь высказывались ясно и по существу? — заметил мистер Джарндис.
"Oh, fie!" said Mr. Kenge.
— О, как можно! — ужаснулся мистер Кендж.
At first he had not seemed to attach much importance to the paper, but when he saw it he appeared more interested, and when he had opened and read a little of it through his eye-glass, he became amazed.
Сначала мистер Кендж как будто не придал особого значения бумаге, но не успел он бросить на нее взгляд, как заинтересовался, а когда развернул ее и, надев очки, прочел несколько строк, стало ясно, что он был поражен.
"Mr. Jarndyce," he said, looking off it, "you have perused this?"
— Мистер Джарндис, — начал он, подняв глаза, — вы это прочли?
"Not I!" returned my guardian.
— Нет, конечно! — ответил опекун.
"But, my dear sir," said Mr. Kenge, "it is a will of later date than any in the suit.
— Но слушайте, дорогой сэр, — сказал мистер Кендж, — это завещание Джарндиса составлено позже, чем те, о которых идет спор в суде.
It appears to be all in the testator's handwriting.
Все оно, по-видимому, написано завещателем собственноручно.
It is duly executed and attested.
Составлено и засвидетельствовано, как полагается по закону.
And even if intended to be cancelled, as might possibly be supposed to be denoted by these marks of fire, it is NOT cancelled.
И если даже его собирались уничтожить, — судя по тому, что оно обгорело, — все-таки фактически оно не уничтожено.
Here it is, a perfect instrument!"
Это неопровержимый документ!
"Well!" said my guardian.
— Прекрасно! — сказал опекун. 
"What is that to me?"
— Но какое мне до него дело?
"Mr. Guppy!" cried Mr. Kenge, raising his voice.
— Мистер Гаппи, — позвал мистер Кендж громко. 
"I beg your pardon, Mr. Jarndyce."
— Простите, мистер Джарндис…
"Sir."
— Да, сэр?
"Mr. Vholes of Symond's Inn.
— К мистеру Воулсу в Саймондс-Инн.
My compliments.
Мой привет.
Jarndyce and Jarndyce.
«Джарндисы против Джарндисов».
Glad to speak with him."
Буду рад побеседовать с ним.
Mr. Guppy disappeared.
Мистер Гаппи исчез.
"You ask me what is this to you, Mr. Jarndyce.
— Вы спрашиваете, какое вам дело до этого документа, мистер Джарндис?
If you had perused this document, you would have seen that it reduces your interest considerably, though still leaving it a very handsome one, still leaving it a very handsome one," said Mr. Kenge, waving his hand persuasively and blandly.
Но если бы вы его прочитали, вы увидели бы, что в нем вам завещано гораздо меньше, чем в более ранних завещаниях Джарндиса, хотя сумма остается весьма крупной… весьма крупной, — объяснил мистер Кендж, убедительно и ласково помахивая рукой. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1