StudyEnglishWords

5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

I think I’d known he was a wrong ’un for some time.
Мне кажется, я уже тогда понимала, что он занимается чем-то подобным.
One just couldn’t believe it because, you see, he always seemed so respectable.
Просто, видите ли, трудно в такое поверить сразу.
Он всегда казался таким положительным.
So absolutely the gentleman!’
Этаким настоящим джентльменом.
‘And what happened then?’
— А потом?
‘He said he’d got to get out of there quick and I said he could go and good riddance, that I wasn’t standing for all this!’
She added thoughtfully,
— А потом он сказал, что сматываться надо быстро, а я сказала, что он может идти на все четыре стороны и что мне все это не нравится, — отвечала она задумчиво.
‘I gave him ten pounds.
— Я дала ему десять фунтов.
It was all I had in the house.
Это все, что тогда было в доме.
He said he was short of money...
I’ve never seen or heard of him since.
Он сказал, ему нужны деньги… С тех пор я его не видела ни разу.
Until today.
До сегодняшнего дня.
Or rather, until I saw his picture in the paper.’
Вернее, до того, как наткнулась на фотографию в газете.
‘He didn’t have any special distinguishing marks?
— Не было ли у него каких-то особых примет?
Scars?
An operation–or a fracture–anything like that?’
Шрамов от операций?
Переломов?
Или чего-нибудь в этом роде?
She shook her head.
Она покачала головой.
‘I don’t think so.’
— Не помню.
‘Did he ever use the name Curry?’
— Он когда-нибудь назывался Корри?
‘Curry?
— Корри?
No, I don’t think so.
Нет, не помню.
Not that I know of, anyway.’
Я, во всяком случае, не слыхала.
Hardcastle slipped the card across the table to her.
Хардкасл пододвинул к ней визитную карточку.
‘This was in his pocket,’ he said.
— Лежала у него в кармане, — сказал он.
‘Still saying he’s an insurance agent, I see,’ she remarked.
— Все еще страховой агент, понятно, — бросила она.
‘I expect he uses–used, I mean–all sorts of different names.’
— Так я и думала… я говорю, все-таки он пользовался разными именами.
‘You say you’ve never heard of him for the last fifteen years?’
— Вы сказали, что не виделись с ним пятнадцать лет?
‘He hasn’t sent me a Christmas card, if that’s what you mean,’ said Mrs Rival, with a sudden glint of humour.
— Он ни разу не прислал мне даже рождественской открытки, если вы это имеете в виду, — сказала миссис Райвл, неожиданно улыбнувшись.
‘I don’t suppose he’d know where I was, anyway.
— Но не думаю, что он знал, где меня искать.
I went back to the stage for a bit after we parted.
Вскоре после его бегства я вернулась на сцену.
On tour mostly.
Труппа большей частью ездила по гастролям.
It wasn’t much of a life and I dropped the name of Castleton too.
Went back to Merlina Rival.’
Жизнь эта не то чтобы очень, и я отказалась от имени Каслтон и снова взяла свой прежний псевдоним.
‘Merlina’s–er–not your real name, I suppose?’
— Значит, Мерлина… не настоящее имя?
She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face.
Она покачала головой, и на губах ее появилась легкая, задорная улыбка.
‘I thought it up.
— Я сама его придумала.
Unusual.
Оно необычно.
My real name’s Flossie Gapp.
По-настоящему меня зовут Флосси Гэпп.
Florence, I suppose I must have been christened, but everyone always calls me Flossie or Flo.
Окрестили меня Флоренс, и все и всегда называли меня или Флосси, или Фло.
Flossie Gapp.
Флосси Гэпп.
Not very romantic, is it?’
Не слишком-то романтично, правда?
‘What are you doing now?
— Чем вы сейчас занимаетесь, миссис Райвл?
скачать в HTML/PDF
share