StudyEnglishWords

4#

Человек в Футляре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек в Футляре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

And, indeed, most of our young ladies don't mind whom they marry so long as they do get married.
И то сказать, для большинства наших барышень за кого ни выйти, лишь бы выйти.
However that may be, Varinka began to show an unmistakable partiality for Byelikov.
Как бы ни было, Варенька стала оказывать нашему Беликову явную благосклонность.
"And Byelikov?
А Беликов?
He used to visit Kovalenko just as he did us.
Он и к Коваленку ходил так же, как к нам.
He would arrive, sit down, and remain silent.
Придет к нему, сядет и молчит.
He would sit quiet, and Varinka would sing to him
Он молчит, а Варенька поет ему
'The Winds do Blow,' or would look pensively at him with her dark eyes, or would suddenly go off into a peal --
«Виют витры», или глядит на него задумчиво своими темными глазами, или вдруг зальется:
'Ha-ha-ha!'
— Ха-ха-ха!
"Suggestion plays a great part in love affairs, and still more in getting married.
В любовных делах, а особенно в женитьбе, внушение играет большую роль.
Everybody -- both his colleagues and the ladies -- began assuring Byelikov that he ought to get married, that there was nothing left for him in life but to get married; we all congratulated him, with solemn countenances delivered ourselves of various platitudes, such as
'Marriage is a serious step.'
Besides, Varinka was good-looking and interesting; she was the daughter of a civil councillor, and had a farm; and what was more, she was the first woman who had been warm and friendly in her manner to him.
His head was turned, and he decided that he really ought to get married."
Все — и товарищи, и дамы — стали уверять Беликова, что он должен жениться, что ему ничего больше не остается в жизни, как жениться; все мы поздравляли его, говорили с важными лицами разные пошлости, вроде того-де, что брак есть шаг серьезный; к тому же Варенька была недурна собой, интересна, она была дочь статского советника и имела хутор, а главное, это была первая женщина, которая отнеслась к нему ласково, сердечно, — голова у него закружилась, и он решил, что ему в самом деле нужно жениться.
"Well, at that point you ought to have taken away his goloshes and umbrella," said Ivan Ivanovitch.
— Вот тут бы и отобрать у него калоши и зонтик, — проговорил Иван Иваныч.
"Only fancy! that turned out to be impossible.
— Представьте, это оказалось невозможным.
He put Varinka's portrait on his table, kept coming to see me and talking about Varinka, and home life, saying marriage was a serious step.
He was frequently at Kovalenko's, but he did not alter his manner of life in the least; on the contrary, indeed, his determination to get married seemed to have a depressing effect on him.
He grew thinner and paler, and seemed to retreat further and further into his case.
Он поставил у себя на столе портрет Вареньки и всё ходил ко мне и говорил о Вареньке, о семейной жизни, о том, что брак есть шаг серьезный, часто бывал у Коваленков, но образа жизни не изменил нисколько.
Даже наоборот, решение жениться подействовало на него как-то болезненно, он похудел, побледнел и, казалось, еще глубже ушел в свой футляр.
" 'I like Varvara Savvishna,' he used to say to me, with a faint and wry smile, 'and I know that every one ought to get married, but . . . you know all this has happened so suddenly. . . .
One must think a little.'
— Варвара Саввишна мне нравится, — говорил он мне со слабой кривой улыбочкой, — и я знаю, жениться необходимо каждому человеку, но… всё это, знаете ли, произошло как-то вдруг… Надо подумать.
" 'What is there to think over?'
I used to say to him.
— Что же тут думать? — говорю ему.
скачать в HTML/PDF
share