StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by.
Было очень тихо: помню, как, проходя мимо одного из выходов на Тоттенхем-Корт-роуд, я услышал звук шагов прохожих.
"My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale.
Прежде всего я направился в отдел, где видел чулки и перчатки.
It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk.
Было темно, и я еле разыскал спички в ящике небольшой конторки.
Then I had to get a candle.
Но еще нужно было добыть свечку.
I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests.
Пришлось стаскивать покрышки и шарить по ящикам и коробкам, но в конце концов я все же нашел то, что искал; свечи лежали в ящике, на котором была надпись:
«Шерстяные панталоны и фуфайки».
Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat—a clerical sort of hat with the brim turned down.
Потом я взял носки и толстый шерстяной шарф, после чего направился в отделение готового платья, где взял брюки, мягкую куртку, пальто и широкополую шляпу вроде тех, что носят священники.
I began to feel a human being again, and my next thought was food.
Я снова почувствовал себя человеком и прежде всего подумал о еде.
"Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat.
На верхнем этаже оказалась закусочная, и там я нашел холодное мясо.
There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly.
В кофейнике осталось немного кофе, я зажег газ и подогрел его.
В общем, я устроился недурно.
Afterwards, prowling through the place in search of blankets—I had to put up at last with a heap of down quilts—I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed—and some white burgundy.
Затем я отправился на поиски одеяла, — в конце концов мне пришлось удовлетвориться ворохом пуховых перин, — и попал в кондитерский отдел, где нашел целую груду шоколада и засахаренных фруктов, которыми чуть не объелся, и несколько бутылок бургундского.
And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.
I found some artificial noses—dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles.
А рядом помещался отдел игрушек, которые навели меня на блестящую мысль: я нашел несколько искусственных носов — знаете, из папье-маше — и тут же подумал о темных очках.
But Omniums had no optical department.
К сожалению, здесь не оказалось оптического отдела.
My nose had been a difficulty indeed—I had thought of paint.
Но ведь нос был для меня очень важен; сперва я подумал даже о гриме.
But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like.
Раздобыв себе искусственный нос, я начал мечтать о париках, масках и прочем.
Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.
Наконец я заснул на куче перин, где было очень тепло и удобно.
"My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change.
Еще ни разу, с тех пор как со мной произошла эта необычайная перемена, я не чувствовал себя так хорошо, как в тот вечер, засыпая.
скачать в HTML/PDF
share