5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 23 In Drury Lane
23.
На Друри-Лейн
"But you begin now to realise," said the Invisible Man, "the full disadvantage of my condition.
— Теперь вы можете себе представить, — продолжая Невидимка, — как невыгодно было мое положение.
I had no shelter—no covering—to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing.
У меня не было ни крова, ни одежды.
Одеться — значило отказаться от всех моих преимуществ, превратиться в нечто странное и страшное.
I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again."
Я ничего не ел, так как принимать пищу, то есть наполнять себя непрозрачным веществом, значило бы стать безобразно видимым.
"I never thought of that," said Kemp.
— Об этом я не подумал, — сказал Кемп.
"Nor had I.
— Да и я тоже.
And the snow had warned me of other dangers.
А снег открыл мне глаза на другие опасности.
I could not go abroad in snow—it would settle on me and expose me.
Я не мог выходить на улицу, когда шел снег: он облеплял меня и таким образом выдавал.
Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man—a bubble.
Дождь тоже выдавал бы мое присутствие, очерчивая меня водяным; контуром и превращая в поблескивающую фигуру человека — в пузырь.
And fog—I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity.
А туман?
При тумане я тоже превращался бы в мутный пузырь, в размытый силуэт человека.
Moreover, as I went abroad—in the London air—I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin.
Кроме того, бродя по улицам при лондонском климате, я пачкал ноги, и на коже оседали сажа и пыль.
I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also.
But I saw clearly it could not be for long.
"Not in London at any rate.
Я не знал, скоро ли грязь выдаст меня.
Но я ясно понимал, что это время не за горами, поскольку речь шла о Лондоне.
"I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged.
Я направился к трущобам в районе Грейт-Портленд-стрит и очутился в конце улицы, где жил прежде.
I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired.
Я не пошел этой дорогой, потому что перед еще дымившимися развалинами дома, который я поджег, стояла густая толпа.
My most immediate problem was to get clothing.
Мне необходимо было достать платье.
What to do with my face puzzled me.
Я не знал, чем прикрыть лицо.
Then I saw in one of those little miscellaneous shops—news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth—an array of masks and noses.
Тут мне бросилась в глаза одна из тех лавчонок, где продается все: газеты, сласти, игрушки, канцелярские принадлежности, елочные украшения и так далее; в витрине я увидел целую выставку масок и носов.
I realised that problem was solved.
In a flash I saw my course.
Это снова навело меня на ту же мысль, что и вид игрушек в
«Omnium».
I turned about, no longer aimless, and went—circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.
Я повернул назад уже с определенной целью и, избегая многолюдных улиц, направился к глухим кварталам к северу от Стрэнда: я вспомнил, что где-то в этих местах торгуют своими изделиями несколько театральных костюмеров.
скачать в HTML/PDF
share