StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible.
The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested.
Я решил осмотреть дом и потратил на это некоторое время, стараясь двигаться как можно тише: Дом был совсем ветхий, до того сырой, что обои отстали от стен, и полный крыс.
Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them.
Почти все дверные ручки поворачивались очень туго, и я боялся их трогать.
Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance.
Некоторые комнаты были совсем без мебели, а другие завалены театральным хламом, купленным, если судить по его виду, из вторых рук.
In one room next to his I found a lot of old clothes.
В небольшой комнате рядом со спальней я нашел ворох старого платья.
I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears.
Я стал нетерпеливо рыться в нем и, увлекшись, забыл о тонком слухе хозяина.
I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand.
Я услышал крадущиеся шаги и поднял голову как раз вовремя: хозяин появился на пороге со старым револьвером в руке и уставился на развороченную кучу платья.
I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious.
Я стоял, не шевелясь, все время, пока он с разинутым ртом подозрительно оглядывал комнату:
'It must have been her,' he said slowly.
«Должно быть, это она, — пробормотал он. 
'Damn her!'
— Черт бы ее побрал!»
"He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock.
Он бесшумно закрыл дверь и сейчас же запер ее на ключ.
Then his footsteps retreated.
Я услышал его удаляющиеся шаги.
I realised abruptly that I was locked in.
И вдруг я понял, что заперт.
For a minute I did not know what to do.
В первую минуту я растерялся.
I walked from door to window and back, and stood perplexed.
Прошел от двери к окну и обратно, остановился, не зная, что делать.
A gust of anger came upon me.
Меня охватило бешенство.
But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf.
Но я решил прежде всего осмотреть платье, и первая же моя попытка стащить узел с верхней полки снова привлекла хозяина.
This brought him back, more sinister than ever.
Он явился еще более мрачный, чем раньше.
That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room.
«На этот раз он коснулся меня, отскочил и, пораженный, остановился, разинув рот, посреди комнаты.
"Presently he calmed a little.
Вскоре он несколько успокоился.
'Rats,' he said in an undertone, fingers on lips.
«Крысы», — сказал он вполголоса, приложив палец к губам.
He was evidently a little scared.
Он явно был несколько испуган.
I edged quietly out of the room, but a plank creaked.
Я бесшумно вышел из комнаты, но при этом скрипнула половица.
Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys.
Тогда этот дьявол стал ходить по всему дому с револьвером наготове, запирая подряд все двери и пряча ключи в карман.
When I realised what he was up to I had a fit of rage—I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity.
Сообразив, что он задумал, я пришел в такую ярость, что чуть было не упустил удобный случай.
By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head."
Я теперь точно знал, что он один во всем доме.
Поэтому я без всяких церемоний хватил его по голове.
скачать в HTML/PDF
share