StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"Knocked him on the head?" exclaimed Kemp.
— Хватили по голове?! — воскликнул Кемп.
"Yes—stunned him—as he was going downstairs.
— Да, оглушил его, когда он шел вниз.
Hit him from behind with a stool that stood on the landing.
He went downstairs like a bag of old boots."
Ударил стулом, который стоял на площадке лестницы; он покатился вниз, как мешок со старой обувью.
"But—I say!
The common conventions of humanity—"
— Но, позвольте, простая гуманность…
"Are all very well for common people.
— Простая гуманность годится для обыкновенных людей.
But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me.
Вы поймите, Кемп, мне во что бы то ни стало нужно было выбраться из этого дома одетым и так, чтобы он меня не видел.
I couldn't think of any other way of doing it.
Другого способа я не мог придумать.
And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet."
Потом я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал его в простыню.
"Tied him up in a sheet!"
— Завязали в простыню?
"Made a sort of bag of it.
— Сделал из него нечто вроде узла.
It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of—head away from the string.
Хорошее средство, чтобы напугать этого идиота и лишить его возможности кричать и двигаться, а выбраться из этого узла было не так-то просто.
My dear Kemp, it's no good your sitting glaring as though I was a murderer.
It had to be done.
Дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, как на убийцу.
He had his revolver.
У него ведь был револьвер.
If once he saw me he would be able to describe me—"
А если бы он увидел меня, то мог бы описать мою наружность…
"But still," said Kemp, "in England—to-day.
And the man was in his own house, and you were—well, robbing."
— Но все же, — сказал Кемп, — в Англии, в наше время… И ведь человек этот был у себя дома, а вы… вы совершали грабеж!
"Robbing!
— Грабеж?
Confound it!
Черт знает что такое!
You'll call me a thief next!
Вы еще, пожалуй, назовете меня вором.
Surely, Kemp, you're not fool enough to dance on the old strings.
Надеюсь, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку.
Can't you see my position?"
Неужели вы не можете понять, каково мне было?
"And his too," said Kemp.
— Могу.
Но каково было ему! — сказал Кемп.
The Invisible Man stood up sharply.
Невидимка быстро вскочил.
"What do you mean to say?"
— Что вы сказали? — спросил он.
Kemp's face grew a trifle hard.
Лицо Кемпа приняло суровее выражение.
He was about to speak and checked himself.
Он хотел было заговорить, но удержался.
"I suppose, after all," he said with a sudden change of manner, "the thing had to be done.
— Впрочем, — сказал он, вдруг меняя тон, — пожалуй, ничего другого вам не оставалось.
You were in a fix.
Ваше положение было безвыходным.
But still—"
А все же…
"Of course I was in a fix—an infernal fix.
— Конечно, я был в безвыходном положении, в ужасном положении!
And he made me wild too—hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors.
He was simply exasperating.
Да и горбун довел меня до бешенства: гонялся за мной по всему дому, угрожал своим дурацким револьвером, отпирал и запирал двери… Это было невыносимо!
You don't blame me, do you?
Вы ведь не вините меня, правда?
You don't blame me?"
Не вините?
"I never blame anyone," said Kemp.
— Я никогда никого не виню, — ответил Кемп. 
скачать в HTML/PDF
share