5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face.
Я зашел в ресторан, стал заказывать обед и вдруг сообразил, что, не открыв лица, не могу начать есть.
I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated.
Я заказал обед и вышел взбешенный, сказав официанту, что вернусь через десять минут.
I don't know if you have ever been disappointed in your appetite."
Не знаю, приходилось ли вам, Кемп, голодному, как волк, испытывать такое разочарование?
"Not quite so badly," said Kemp, "but I can imagine it."
— Такое — никогда, — сказал Кемп, — но я вполне себе это представляю.
"I could have smashed the silly devils.
— Я готов был убить их, этих кретинов.
At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room.
Наконец, совсем измученный голодом, я зашел в другой ресторан и потребовал отдельную комнату.
'I am disfigured,' I said.
«Я изуродован, — сказал я. 
'Badly.'
— Получил сильные ранения».
They looked at me curiously, but of course it was not their affair—and so at last I got my lunch.
Официанты смотрели на меня с любопытством, но расспрашивать, конечно, не смели, и я наконец пообедал.
It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action.
Сервировка оставляла желать лучшего, но я вполне насытился и, затянувшись сигарой, стая обдумывать, как быть дальше.
And outside a snowstorm was beginning.
На дворе начиналась вьюга.
"The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was—in a cold and dirty climate and a crowded civilised city.
Чем больше я думал, Кемп, тем яснее понимал, как беспомощен и нелеп невидимый человек в сыром и холодном климате, в огромном цивилизованном городе.
Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.
До моего безумного опыта мне рисовались всевозможные преимущества.
That afternoon it seemed all disappointment.
Теперь же я не видел ничего хорошего.
I went over the heads of the things a man reckons desirable.
Я перебрал в уме все, чего может желать человек.
No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got.
Правда, невидимость позволяла многого достигнуть, но но позволяла мне пользоваться достигнутым.
Ambition—what is the good of pride of place when you cannot appear there?
Честолюбие?
Но что в высоком звании, если обладатель его принужден скрываться?
What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah?
Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой?
I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport.
Меня не интересует ни политика, ни сомнительная популярность, ни филантропия, ни спорт.
What was I to do?
Что же мне оставалось?
And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!"
Чего ради я обратился в запеленатую тайну, в закутанную и забинтованную пародию на человека?
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.
Он умолк и, казалось, посмотрел в окно.
"But how did you get to Iping?" said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.
— А как же вы очутились в Айпинге? — спросил Кемп, чтобы не дать оборваться разговору.
"I went there to work.
— Я поехал туда работать.
скачать в HTML/PDF
share