5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"What were you planning to do when you were heading for Port Burdock?
— Что вы собирались делать в Порт-Бэрдоке?
Had you any plan?"
У вас есть какой-нибудь план?
"I was going to clear out of the country.
— Я хотел удрать за границу.
But I have altered that plan rather since seeing you.
Но, встретив вас, я переменил намерение.
I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South.
Так как стало теплей и мне легче быть невидимым, я думал, что лучше всего мне двинуться на юг.
Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man.
Ведь тайна моя раскрыта, и здесь все будут искать закутанного человека в маске.
You have a line of steamers from here to France.
А отсюда есть пароходное сообщение с Францией.
My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.
Я думал, что можно рискнуть переправиться туда на каком-нибудь пароходе.
Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers.
А из Франции я мог бы по железной дороге поехать в Испанию или даже в Алжир.
It would not be difficult.
Это было бы нетрудно.
There a man might always be invisible—and yet live.
And do things.
Там можно круглый год оставаться невидимкой.
I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me."
Бродягу этого я превратил бы в подвижной склад моих денег и книг, пока не устроила бы с пересылкой того и другого по почте.
"That's clear."
— Понятно.
"And then the filthy brute must needs try and rob me!
— И вдруг этому скоту вздумалось поживиться моим имуществом!
He has hidden my books, Kemp.
Он украл мои книги, Кемп!
Hidden my books!
Мои книги!
If I can lay my hands on him!"
Попадись он мне только!..
"Best plan to get the books out of him first."
— Первым делом надо отобрать у него книги.
"But where is he?
— Да где же он?
Do you know?"
Разве вы знаете?
"He's in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place."
— Он заперт в городском полицейском управлении, в самой глухой тюремной камере, какая только там нашлась: сам об этом попросил.
"Cur!" said the Invisible Man.
— Негодяй! — вырвалось у Невидимки.
"But that hangs up your plans a little."
— Это несколько нарушает ваши планы.
"We must get those books; those books are vital."
— Нужно добыть книги, они необходимы.
"Certainly," said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside.
— Конечно, — согласился Кемп, прислушиваясь к шагам на дворе. 
"Certainly we must get those books.
— Конечно, книги непременно надо добыть.
But that won't be difficult, if he doesn't know they're for you."
Но это будет нетрудно, если только он не узнает, что их требуют для вас.
"No," said the Invisible Man, and thought.
— Верно, — сказал Невидимка и задумался.
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.
Кемп безуспешно пытался поддержать разговор, но тут Невидимка заговорил сам:
"Blundering into your house, Kemp," he said, "changes all my plans.
— Теперь, когда я очутился у вас, Кемп, все мои планы меняются.
For you are a man that can understand.
Вы человек, способный понять меня.
In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities—"
"You have told no one I am here?" he asked abruptly.
Еще можно сделать многое, очень многое, несмотря на потерю книг, на огласку, несмотря на все, что случилось и что я перенес… Вы никому не говорили обо мне? — спросил он вдруг.
скачать в HTML/PDF
share