StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Kemp hesitated.
Кемп на мгновение замялся.
"That was implied," he said.
— Ведь я обещал, — сказал он.
"No one?" insisted Griffin.
— Никому? — повторил Гриффин.
"Not a soul."
— Ни единой душе.
"Ah!
Now—" The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.
— Ну, тогда… — Невидимка встал и, сунув руки в карманы, зашагал по комнате. 
"I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone.
— Да, это была ошибка, Кемп, огромная ошибка, что я взялся один за это дело.
I have wasted strength, time, opportunities.
Напрасно потрачены силы, время, возможности.
Alone—it is wonderful how little a man can do alone!
Один… Удивительно, как беспомощен человек, когда он один!
To rob a little, to hurt a little, and there is the end.
Мелкая кража, потасовка — и все.
"What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected.
Я нуждаюсь в пристанище, Кемп, мне нужен человек, который помог бы мне, спрятал бы меня, мне нужно место, где я мог бы спокойно, не возбуждая ничьих подозрений, есть, спать и отдыхать.
I must have a confederate.
Словом, мне нужен сообщник.
With a confederate, with food and rest—a thousand things are possible.
Тогда возможно все.
"Hitherto I have gone on vague lines.
До сих пор я действовал наобум.
We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean.
Теперь мы обсудим все те выгоды, которые дает невидимость, и все трудности.
It means little advantage for eavesdropping and so forth—one makes sounds.
Заниматься подслушиванием и тому подобным — толку мало: тебя тоже слышно.
It's of little help—a little help perhaps—in housebreaking and so forth.
Воровать это помогает, но не очень.
Once you've caught me you could easily imprison me.
But on the other hand I am hard to catch.
Хоть поймать меня трудно, но, поймав, ничего не стоит засадить в тюрьму.
This invisibility, in fact, is only good in two cases: It's useful in getting away, it's useful in approaching.
Невидимость полезна, когда надо бежать или, наоборот, подкрадываться.
It's particularly useful, therefore, in killing.
Значит, она хороша при убийстве.
I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like.
Dodge as I like.
Escape as I like."
Как бы человек ни был вооружен, я легко могу выбрать наименее защищенное место, ударить, спрятаться и удрать; как и куда пожелаю.
Kemp's hand went to his moustache.
Кемп погладил усы.
Was that a movement downstairs?
Кажется, кто-то движется внизу.
"And it is killing we must do, Kemp."
— Мы должны заняться убийствами, Кемп.
"It is killing we must do," repeated Kemp.
— Заняться убийствами, — повторил Кемп. 
"I'm listening to your plan, Griffin, but I'm not agreeing, mind.
— Я слушаю вас, Гриффин, но это не значит, что я соглашаюсь с вами.
Why killing?"
Зачем мы должны убивать?
"Not wanton killing, but a judicious slaying.
— Не бессмысленно убивать, а разумно отнимать жизнь.
The point is, they know there is an Invisible Man—as well as we know there is an Invisible Man.
Дело обстоит следующим образом: они знают, что существует Невидимка, знают не хуже нас с вами.
And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror.
И этот Невидимка, Кемп, должен установить царство террора.
скачать в HTML/PDF
share