5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

A little child playing near Kemp's gateway was violently caught up and thrown aside, so that its ankle was broken, and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions.
Маленький ребенок, игравший у калитки, был поднят на воздух и с такой силой отброшен в сторону, что сломал ножку.
После этого Невидимка на несколько часов исчез.
No one knows where he went nor what he did.
Никто так и не узнал, куда он направился и что делал.
But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon, up the hill and on to the open downland behind Port Burdock, raging and despairing at his intolerable fate, and sheltering at last, heated and weary, amid the thickets of Hintondean, to piece together again his shattered schemes against his species.
Но можно легко представить себе, как он бежал в знойный июньский полдень в гору и дальше, по меловым холмам за Порт-Бэрдоком, кляня свою судьбу, и наконец, усталый и измученный, нашел приют в кустарнике близ Хинтондина, где решил собраться с мыслями и заново обдумать рухнувшие планы борьбы против себе подобных.
That seems to most probable refuge for him, for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon.
Скорее всего, он сразу же укрылся именно в этих местах, потому что около двух часов пополудни он обнаружил там свое присутствие самым зловещим, трагическим образом.
One wonders what his state of mind may have been during that time, and what plans he devised.
Каково было тогда его настроение и что он замышлял, можно только догадываться.
No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp's treachery, and though we may be able to understand the motives that led to that deceit, we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned.
Несомненно, он был до крайности взбешен предательством Кемпа, и, хотя вполне понятны мотивы, руководившие Кемпом, все же нетрудно представить себе гнев, который должна была вызвать такая неожиданная измена, и даже отчасти оправдать его.
Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him, for he had evidently counted on Kemp's co-operation in his brutal dream of a terrorised world.
Быть может, Невидимку снова охватило то чувство растерянности, которое он испытал во время событий на Оксфорд-стрит, — ведь он явно рассчитывал, что Кемп поможет ему осуществить жестокий план — подвергнуть человечество террору.
At any rate he vanished from human ken about midday, and no living witness can tell what he did until about half-past two.
Как бы то ни было, около полудня он исчез, и никто не знает, что он делал до половины третьего.
It was a fortunate thing, perhaps, for humanity, but for him it was a fatal inaction.
Для человечества это, возможно, и к лучшему, но для него самого такое бездействие оказалось роковым.
During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy.
В эти два с половиной часа за дело принялось множество людей, рассеянных по всей округе.
In the morning he had still been simply a legend, a terror; in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp's drily worded proclamation, he was presented as a tangible antagonist, to be wounded, captured, or overcome, and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity.
Утром Невидимка был еще просто сказкой, пугалом; в полдень же благодаря сухому, но выразительному воззванию Кемпа он превратился уже в совершенно осязаемого противника, которого надо было ранить, захватить живым или мертвым, и все население с невероятной быстротой стало готовиться к борьбе.
By two o'clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train, but after two that became impossible.
Даже в два часа дня Невидимка еще мог бы спастись, забравшись в поезд, но после двух это стало уже невыполнимо.
скачать в HTML/PDF
share