5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Without any thought of the Invisible Man—for Port Burdock is ten miles away—he may have pursued it.
Нисколько не думая о Невидимке — ведь от этих мест до Порт-Бэрдока десять миль, — он мог последовать за прутом.
It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man.
Весьма вероятно, что он даже и не слыхал о Невидимке.
One can then imagine the Invisible Man making off—quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood, and Wicksteed, excited and curious, pursuing this unaccountably locomotive object—finally striking at it.
Легко далее допустить, что Невидимка стал потихоньку удаляться, не желая обнаруживать свое присутствие, а Уикстид, возбужденный и заинтересованный, не отставал от странного самодвижущегося предмета и наконец ударил по нему.
No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances, but the position in which Wicksteed's body was found suggests that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit.
Конечно, при обычных обстоятельствах Невидимка мог бы без особого труда уйти от своего уже немолодого преследователя, но положение тела убитого Уикстида дает основание думать, что тот имел несчастье загнать своего противника в угол между густой зарослью крапивы и песчаным карьером.
To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man, the rest of the encounter will be easy to imagine.
Помня крайнюю раздражительность Невидимки, нетрудно представить себе остальное.
But this is pure hypothesis.
Все это, впрочем, одни догадки.
The only undeniable facts—for stories of children are often unreliable—are the discovery of Wicksteed's body, done to death, and of the blood-stained iron rod flung among the nettles.
Единственные несомненные факты (ибо на рассказы детей не всегда можно полагаться) — это тело убитого Уикстида и окровавленный железный прут, валявшийся в крапиве.
The abandonment of the rod by Griffin, suggests that in the emotional excitement of the affair, the purpose for which he took it—if he had a purpose—was abandoned.
Очевидно, Гриффин бросил прут потому, что, охваченный волнением, забыл о цели, для которой им вооружился, если вначале такая цель и была.
He was certainly an intensely egotistical and unfeeling man, but the sight of his victim, his first victim, bloody and pitiful at his feet, may have released some long pent fountain of remorse which for a time may have flooded whatever scheme of action he had contrived.
Конечно, он был большой эгоист и человек бесчувственный, но вид жертвы, его первой жертвы, окровавленной и жалкой, распростерли у его ног, мог пробудить в нем забытое раскаяние и на время отвратить его от злодейских намерений.
After the murder of Mr. Wicksteed, he would seem to have struck across the country towards the downland.
После убийства мистера Уикстида Невидимка, по всей вероятности, бежал в сторону холмов.
There is a story of a voice heard about sunset by a couple of men in a field near Fern Bottom.
Рассказывают, что два работника на поле у Ферн-Боттом слышали вечером какой-то таинственный голос.
It was wailing and laughing, sobbing and groaning, and ever and again it shouted.
Кто-то рыдал, смеялся, охал и стонал, а порой громко вскрикивал.
It must have been queer hearing.
Должно быть, жутко было это слушать.
It drove up across the middle of a clover field and died away towards the hills.
Голос пронесся над клеверным полем и замер вдалеке у холмов.
That afternoon the Invisible Man must have learnt something of the rapid use Kemp had made of his confidences.
В этот вечер Невидимке, вероятно, пришлось узнать, как быстро воспользовался Кемп его откровенностью.
скачать в HTML/PDF
share