StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

He must have found houses locked and secured; he may have loitered about railway stations and prowled about inns, and no doubt he read the proclamations and realised something of the nature of the campaign against him.
Должно быть, он нашел все двери на замке, бродил по железнодорожным станциям, подкрадывался к гостиницам, без сомнения, прочел расклеенные повсюду воззвания и понял, какой предпринят против него поход.
And as the evening advanced, the fields became dotted here and there with groups of three or four men, and noisy with the yelping of dogs.
С наступлением вечера по полям разбрелись группы вооруженных людей и раздавался собачий лай.
These men-hunters had particular instructions in the case of an encounter as to the way they should support one another.
Эти охотники на человека получили специальные указания, как помогать друг другу в случае схватки с врагом.
But he avoided them all.
Но Невидимке удалось избежать встречи с ними.
We may understand something of his exasperation, and it could have been none the less because he himself had supplied the information that was being used so remorselessly against him.
Мы можем отчасти понять его ярость, если вспомним, что он сам сообщил все сведения, которые так беспощадно обращались теперь против него.
For that day at least he lost heart; for nearly twenty-four hours, save when he turned on Wicksteed, he was a hunted man.
В этот день, по крайней мере, он пал духом.
Почти целые сутки, если не считать стычки с Уикстидом, он чувствовал себя как затравленный зверь.
In the night, he must have eaten and slept; for in the morning he was himself again, active, powerful, angry, and malignant, prepared for his last great struggle against the world.
Ночью ему удалось, вероятно, поесть и поспать, ибо утром к нему снова вернулось присутствие духа: он снять стал сильным, деятельным, хитрым и злобным и был готов к своей последней великой борьбе со всем миром.
Chapter 27 The Seige of Kemp's House
27.
В осажденном доме
Kemp read a strange missive, written in pencil on a greasy sheet of paper.
Кемп получил странное послание, написанное карандашом на засаленном клочке бумаги:
"You have been amazingly energetic and clever," this letter ran, "though what you stand to gain by it I cannot imagine.
«Вы проявили изумительную энергию и сообразительность, — говорилось в письме, — хотя я не представляю себе, чего вы надеетесь этим достичь.
You are against me.
Вы против меня.
For a whole day you have chased me; you have tried to rob me of a night's rest.
Весь день вы травили меня, хотели лишить меня отдыха и ночью.
But I have had food in spite of you, I have slept in spite of you, and the game is only beginning.
Но я насытился вопреки вам, выспался вопреки вам, и игра еще только начинается.
The game is only beginning.
Игра только начинается!
There is nothing for it, but to start the Terror.
Мне ничего не остается, как прибегнуть к террору.
This announces the first day of the Terror.
Настоящим письмом я провозглашаю первый день Террора.
Port Burdock is no longer under the Queen, tell your Colonel of Police, and the rest of them; it is under me—the Terror!
Отныне Порт-Бэрдок уже не под властью королевы, передайте это вашему начальнику полиции и его шайке, — он под моей властью, под Властью Террора.
This is day one of year one of the new epoch—the Epoch of the Invisible Man.
Нынешний день — первый день первого года новой эры — эры Невидимки.
I am Invisible Man the First.
Я — Невидимка Первый.
To begin with the rule will be easy.
Сначала мое правление будет милосердным.
The first day there will be one execution for the sake of example—a man named Kemp.
В первый день будет совершена только одна казнь, для острастки, казнь человека по фамилии Кемп.
скачать в HTML/PDF
share