5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Death starts for him to-day.
Сегодня смерть настигнет этого человека.
He may lock himself away, hide himself away, get guards about him, put on armour if he likes—Death, the unseen Death, is coming.
Пусть запирается, пусть прячется, пусть окружает себя охраной, пусть оденется в броню, если угодно, — смерть, незримая смерть приближается к нему.
Let him take precautions; it will impress my people.
Пусть-принимает меры предосторожности: тем большее впечатление его смерть произведет на мой народ.
Death starts from the pillar box by midday.
Смерть двинется из почтового ящика сегодня в полдень.
The letter will fall in as the postman comes along, then off!
Письмо будет опущено в ящик перед самым приходом почтальона — и в путь!
The game begins.
Игра началась.
Death starts.
Смерть надвигается на него.
Help him not, my people, lest Death fall upon you also.
Не помогай ему, дабы смерть не постигла и тебя.
To-day Kemp is to die."
Сегодня Кемп должен умереть».
Kemp read this letter twice,
Кемп дважды прочел письмо.
"It's no hoax," he said.
— Это не шутки, — сказал он. 
"That's his voice!
— Это его голос!
And he means it."
И он будет действовать.
He turned the folded sheet over and saw on the addressed side of it the postmark Hintondean, and the prosaic detail
Перевернув листок, он увидел на адресе штемпель
«Хинтондин» и прозаическую записку:
"2d. to pay."
«Доплатить 2 пенса».
He got up slowly, leaving his lunch unfinished—the letter had come by the one o'clock post—and went into his study.
Кемп встал из-за стола, не докончив завтрака, — письмо пришло в два часа дня, — и поднялся в свой кабинет.
He rang for his housekeeper, and told her to go round the house at once, examine all the fastenings of the windows, and close all the shutters.
He closed the shutters of his study himself.
Он позвонил экономке, велел ей немедленно обойти весь дом, осмотреть все задвижки на окнах и закрыть ставни.
From a locked drawer in his bedroom he took a little revolver, examined it carefully, and put it into the pocket of his lounge jacket.
Из запертого ящика стола в спальне он вынул небольшой револьвер, тщательно осмотрел его и положил в карман домашней куртки.
He wrote a number of brief notes, one to Colonel Adye, gave them to his servant to take, with explicit instructions as to her way of leaving the house.
Затем он написал несколько записок, в том числе и полковнику Эдаю, и поручил служанке отнести их, дав ей при этом точные наставления, как выйти из дому.
"There is no danger," he said, and added a mental reservation, "to you."
— Опасности нет никакой, — сказал он, прибавив про себя:
«Для вас».
He remained meditative for a space after doing this, and then returned to his cooling lunch.
После этого он некоторое время сидел задумавшись, а потом вернулся к остывшему завтраку.
He ate with gaps of thought.
Он ел рассеянно, погруженный в свои мысли.
Finally he struck the table sharply.
Потом сильно ударил кулаком по столу.
"We will have him!" he said; "and I am the bait.
— Мы его поймаем! — воскликнул он. 
— И приманкой буду я.
He will come too far."
Он зарвется.
He went up to the belvedere, carefully shutting every door after him.
Кемп поднялся наверх, тщательно закрывая за собой все двери.
"It's a game," he said, "an odd game—but the chances are all for me, Mr. Griffin, in spite of your invisibility.
— Это игра, — сказал он. 
— И игра необычайная.
Но все шансы на моей стороне, мистер Гриффин, хоть вы невидимы и храбры.
Griffin contra mundum … with a vengeance."
Гриффин contra mundum[1].
He stood at the window staring at the hot hillside.
Он стоял у окна, глядя на залитый солнцем косогор.
скачать в HTML/PDF
share