5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

When they reached the study they found two of the three windows smashed, half the room littered with splintered glass, and one big flint lying on the writing table.
В кабинете они увидели, что два окна из трех разбиты, пол усеян осколками, а на письменном столе лежит большой булыжник.
The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage.
Оба остановились на пороге, глядя на разрушение.
Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol, hung starred for a moment, and collapsed in jagged, shivering triangles into the room.
Кемп снова выругался, и в ту же минуту третье окно треснуло, точно выстрелили из пистолета, и на пол со звоном посыпались осколки.
"What's this for?" said Adye.
— Зачем это? — сказал Эдай.
"It's a beginning," said Kemp.
— Это начало, — ответил Кемп.
"There's no way of climbing up here?"
— А влезть сюда нет никакой возможности?
"Not for a cat," said Kemp.
— Даже кошка не влезет, — сказал Кемп.
"No shutters?"
— Ставен нет?
"Not here.
— Здесь нет.
All the downstairs rooms—Hullo!"
Во всех нижних комнатах… Ого!
Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs.
Снизу донесся звон стекла и треск досок от сильного удара.
"Confound him!" said Kemp.
"That must be—yes—it's one of the bedrooms.
— Это, должно быть… да, это в спальне.
He's going to do all the house.
Он собирается обработать весь дом.
But he's a fool.
Дурак он.
The shutters are up, and the glass will fall outside.
Ставни закрыты, и стекло будет падать наружу.
He'll cut his feet."
Он изрежет себе ноги.
Another window proclaimed its destruction.
Еще одно окно разлетелось вдребезги.
The two men stood on the landing perplexed.
Кемп и Эдай стояли на площадке, не зная, что делать.
"I have it!" said Adye.
"Let me have a stick or something, and I'll go down to the station and get the bloodhounds put on.
— Вот что, — сказал Эдай, — дайте мне палку или что-нибудь в этом роде; я схожу в управление и велю прислать собак.
That ought to settle him!
Тогда мы его поймаем!
They're hard by—not ten minutes—"
Они будут здесь через каких-нибудь десять минут…
Another window went the way of its fellows.
Еще одно окно разделило участь остальных.
"You haven't a revolver?" asked Adye.
— Нет ли у вас револьвера? — спросил Эдай.
Kemp's hand went to his pocket.
Then he hesitated.
Кемп сунул руку в карман и замялся.
"I haven't one—at least to spare."
— Нет, — ответил он, — по крайней мере, лишнего нет.
"I'll bring it back," said Adye, "you'll be safe here."
— Я принесу его обратно, — сказал Эдай. 
— Вы ведь в безопасности.
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness, handed him the weapon.
Кемп, пристыженный, отдал револьвер.
"Now for the door," said Adye.
— Теперь пойдемте отворять дверь, — сказал Эдай.
As they stood hesitating in the hall, they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash.
Пока они стояли в прихожей, не решаясь подойти к двери, одно из окон в спальне на первом этаже затрещало.
Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible.
Кемп подошел к двери и начал как можно осторожнее отодвигать засов.
His face was a little paler than usual.
Лицо его было несколько бледнее обыкновенного.
"You must step straight out," said Kemp.
— Выходите, — сказал Кемп.
In another moment Adye was on the doorstep and the bolts were dropping back into the staples.
Еще секунда, и Эдай был уже на крыльце, а Кемп снова задвинул засов.
He hesitated for a moment, feeling more comfortable with his back against the door.
Эдай помедлил немного: стоять, прислонившись к двери, было все-таки спокойнее.
скачать в HTML/PDF
share