5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Then he marched, upright and square, down the steps.
Потом выпрямился и твердо зашагал вниз по ступенькам.
He crossed the lawn and approached the gate.
Он пересек лужайку и приблизился к калитке.
A little breeze seemed to ripple over the grass.
Казалось, по траве пронесся ветерок.
Something moved near him.
Что-то зашевелилось рядом с ним.
"Stop a bit," said a Voice, and Adye stopped dead and his hand tightened on the revolver.
— Погодите минутку, — произнес Голос.
Эдай остановился как вкопанный, рука его крепко сжала револьвер.
"Well?" said Adye, white and grim, and every nerve tense.
— В чем дело? — сказал Эдай, бледный и угрюмый; каждый нерв его был напряжен.
"Oblige me by going back to the house," said the Voice, as tense and grim as Adye's.
— Вы весьма меня обяжете, если вернетесь в дом, — сказал Голос так же угрюмо и напряженно, как Эдай.
"Sorry," said Adye a little hoarsely, and moistened his lips with his tongue.
— К сожалению, не могу, — сказал Эдай несколько охрипшим голосом и провел языком по пересохшим губам.
The Voice was on his left front, he thought.
Голос был, как ему показалось, слева от него.
Suppose he were to take his luck with a shot?
А что, если попытать счастья и выстрелить?
"What are you going for?" said the Voice, and there was a quick movement of the two, and a flash of sunlight from the open lip of Adye's pocket.
— Куда вы идете? — спросил Голос.
Оба сделали быстрое движение, и в руке Эдая блеснул револьвер.
Adye desisted and thought.
Но он отказался от своего намерения и задумался.
"Where I go," he said slowly, "is my own business."
— Куда я иду — это мое дело, — проговорил он медленно.
The words were still on his lips, when an arm came round his neck, his back felt a knee, and he was sprawling backward.
Не успел он произнести эти слова, как невидимая рука обхватила его за шею, в спину уперлось колено, и он упал.
He drew clumsily and fired absurdly, and in another moment he was struck in the mouth and the revolver wrested from his grip.
Вытащив кое-как револьвер, он выстрелил наугад; в ту же секунду он получил сильный удар по зубам, и револьвер вырвали у него из рук.
He made a vain clutch at a slippery limb, tried to struggle up and fell back.
Он сделал тщетную попытку ухватиться за ускользнувшую невидимую ногу, попробовал встать и снова упал.
"Damn!" said Adye.
— Проклятье! — воскликнул Эдай.
The Voice laughed.
Голос рассмеялся.
"I'd kill you now if it wasn't the waste of a bullet," it said.
— Я убил бы вас, да жалко тратить пулю, — сказал он.
He saw the revolver in mid-air, six feet off, covering him.
Эдай увидел футах в шести перед собой дуло повисшего в воздухе револьвера.
"Well?" said Adye, sitting up.
— Ну? — сказал Эдай, садясь.
"Get up," said the Voice.
— Встаньте! — приказал Голос.
Adye stood up.
Эдай встал.
"Attention," said the Voice, and then fiercely,
— Смирно! — решительно произнес Голос. 
"Don't try any games.
— Бросьте все свои затеи.
Remember I can see your face if you can't see mine.
Помните, что я ваше лицо хорошо вижу, а вы меня не видите.
You've got to go back to the house."
Вернитесь в дом.
"He won't let me in," said Adye.
— Он меня не впустит, — сказал Эдай.
"That's a pity," said the Invisible Man.
— Очень жаль, — сказал Невидимка. 
"I've got no quarrel with you."
— С вами я не ссорился.
Adye moistened his lips again.
Эдай снова провел языком по губам.
He glanced away from the barrel of the revolver and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun, the smooth green down, the white cliff of the Head, and the multitudinous town, and suddenly he knew that life was very sweet.
Он отвел взгляд от револьвера, увидел вдали море, очень синее и темное в блеске полуденного солнца, шелковистые зеленые холмы, белый скалистый мыс, многолюдный город и вдруг почувствовал, как прекрасна жизнь.
скачать в HTML/PDF
share