5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

The dining-room window was wide open, and neither housemaid nor Kemp was to be seen.
Окно в столовой было раскрыто настежь.
Ни служанки, ни Кемпа.
The second policeman's opinion of Kemp was terse and vivid.
Свое мнение о докторе Кемпе второй полисмен выразил кратко и энергично.
Chapter 28 The Hunter Hunted
28.
Травля охотника
Mr. Heelas, Mr. Kemp's nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp's house began.
Мистер Хилас, владелец соседней виллы, спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа.
Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe "in all this nonsense" about an Invisible Man.
Мистер Хилас принадлежал к тому упрямому меньшинству, которое ни за что не хотело верить «нелепым россказням о Невидимке».
His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did.
Жена его, однако, слухам верила и не раз впоследствии напоминала об этом мужу.
He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years.
Он вышел погулять по своему саду как ни в чем не бывало, а после обеда по давней привычке прилег.
He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong.
Все время, пока Невидимка бил окна в доме Кемпа, мистер Хилас преспокойно спал, но вдруг проснулся и почувствовал неладное.
He looked across at Kemp's house, rubbed his eyes and looked again.
Он взглянул на дом Кемпа, протер глаза и снова взглянул.
Then he put his feet to the ground, and sat listening.
Потом он спустил ноги и сел, прислушиваясь.
He said he was damned, but still the strange thing was visible.
Он помянул черта, но странное видение не исчезло.
The house looked as though it had been deserted for weeks—after a violent riot.
Дом выглядел так, как будто его бросили с месяц назад после погрома.
Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by the internal shutters.
Все стекла были разбиты, и все окна, кроме окон кабинета на верхнем этаже, были изнутри закрыты ставнями.
"I could have sworn it was all right"—he looked at his watch—"twenty minutes ago."
— Готов поклясться, — мистер Хилас посмотрел на часы, — что двадцать минут назад все было в порядке.
He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance.
Вдалеке раздавались мерные удары и звон стекла.
And then, as he sat open-mouthed, came a still more wonderful thing.
А затем, пока он сидел с разинутым ртом, произошло нечто еще более странное.
The shutters of the drawing-room window were flung open violently, and the housemaid in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash.
Ставни столовой распахнулись, и служанка в шляпе и пальто появилась в окне, судорожно стараясь поднять раму.
Suddenly a man appeared beside her, helping her—Dr.
Kemp!
Вдруг возле нее появился еще кто-то и стал помогать ей.
Доктор Кемп!
In another moment the window was open, and the housemaid was struggling out; she pitched forward and vanished among the shrubs.
Еще минута — окно открылось, и служанка вылезла из него; она бросилась бежать и исчезла в кустах.
Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things.
Мистер Хилас встал, нечленораздельными возгласами выражая свое волнение по поводу столь поразительных событий.
He saw Kemp stand on the sill, spring from the window, and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran, like a man who evades observation.
Он увидел, как Кемп взобрался на подоконник, выпрыгнул в окно и в ту же минуту появился на дорожке, обсаженной кустами; он бежал, пригнувшись, словно прячась от кого-то.
скачать в HTML/PDF
share