StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago.
Выскочив на дорогу, Кемп, естественно, побежал под гору.
Таким образом, ему пришлось теперь самому совершить тот же пробег, за которым он следил столь критическим взором из окна своего кабинета всего лишь четыре дня тому назад.
He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last.
Для человека, давно не упражнявшегося, Кемп бежал неплохо, и хотя он побледнел и обливался потом, мысль его работала спокойно и трезво.
He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would.
Он несся крупной рысью, и когда попадались неудобные места, неровный булыжник или осколки разбитого стекла, ярко блестевшие на солнце, то бежал прямо по ним, предоставляя невидимым босым ногам своего преследователя избирать путь по собственному усмотрению.
For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote.
Впервые в жизни Кемп обнаружил, что дорога по холму необычайно длинна и безлюдна и что до окраины города там, у подножия холма, необыкновенно далеко.
Never had there been a slower or more painful method of progression than running.
На свете нет более трудного и медлительного способа передвижения, чем бег.
All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred—by his own orders.
Виллы, дремавшие под полуденным солнцем, по-видимому, были заперты наглухо.
Правда, это было сделано по его собственному указанию.
But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this!
Но хоть бы кто-нибудь догадался на всякий случай следить за происходящим!
The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring.
Вдали начал вырисовываться город, море скрылось из виду, внизу были люди.
A tram was just arriving at the hill foot.
К подножию холма как раз подъезжала конка.
Beyond that was the police station.
А там полицейское управление.
Was that footsteps he heard behind him?
Но что это слышно позади, шаги?
Spurt.
Ходу!
The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat.
Люди внизу смотрели на него; несколько человек бросилось бежать.
Дыхание Кемпа стало хриплым.
The tram was quite near now, and the
Теперь конка была совсем близко, в кабачке
"Jolly Cricketers" was noisily barring its doors.
«Веселые крикетисты» шумно запирали двери.
Beyond the tram were posts and heaps of gravel—the drainage works.
За конкой были столбы и кучи щебня для дренажных работ.
He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station.
У Кемпа мелькнула мысль вскочить в конку и захлопнуть двери, но он решил, что лучше направиться прямо в полицию.
In another moment he had passed the door of the
"Jolly Cricketers," and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him.
Через минуту он миновал
«Веселых крикетистов» и очутился в конце улицы, среди людей.
скачать в HTML/PDF
share