StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Put it down; turned his head.
Положил на стол, отвернулся.
Draught of air from window lifted the paper.
Swish, rustle.
Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком.
He was working in a room with an open fireplace, he said.
Каминная труба была открыта.
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward.
Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу.
Rushed towards it just as it whisked up the chimney.
Бросился к камину — поздно.
So!
Вот!
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm."
Тут он безнадежно махнул рукой.
"Well?"
— Ну?
"No hand—just an empty sleeve.
— А руки-то и нет — пустой рукав.
Lord!
I thought, that's a deformity!
«Господи, — подумал я, — вот калека-то.
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off.
Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял.
Then, I thought, there's something odd in that.
И все-таки, — подумал я, — тут что-то неладно.
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it?
Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?»
There was nothing in it, I tell you.
А в нем ничего не было, уверяю вас.
Nothing down it, right down to the joint.
Совершенно пустой рукав, до самого локтя.
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth.
Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь.
'Good God!'
I said.
«Боже милосердный!» — воскликнул я.
Then he stopped.
Тогда он замолчал.
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve."
Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав.
"Well?"
— Ну?
"That's all.
— И все.
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly.
Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман.
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?'
«Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?»
Interrogative cough.
Он вопросительно кашлянул.
'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?'
«Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?» — спросил я.
'Empty sleeve?'
«Пустым рукавом?» —
'Yes,' said I, 'an empty sleeve.'
«Ну да, — сказал я, — пустым рукавом». —
"'It's an empty sleeve, is it?
«Так это, по-вашему, пустой рукав?
You saw it was an empty sleeve?'
Вы видели, что он пустой?»
He stood up right away.
Он поднялся с кресла.
I stood up too.
Я тоже встал.
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close.
Тогда он медленно сделал три шага.
Подошел ко мне и стал совсем вплотную.
Sniffed venomously.
Язвительно фыркнул.
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.
"'You said it was an empty sleeve?' he said.
«Так вы говорите, рукав пустой?» — сказал он.
'Certainly,' I said.
«Конечно», — ответил я.
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch.
Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами.
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again.
А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать.
He did it very, very slowly.
Все это он проделал очень медленно.
скачать в HTML/PDF
share