5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Hall, still holding the bottle, went first.
Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед.
"If 'e en't there," he said, "'is close are.
— Его самого нет, а одежда тут, — сказал он. 
And what's 'e doin' 'ithout 'is close, then?
— Где же он шляется голый?
'Tas a most curious business."
Странное дело.
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time.
Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали.
Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs.
В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая.
Someone sneezed on the staircase.
В это время на лестнице кто-то чихнул.
Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze.
She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing.
Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он.
She flung open the door and stood regarding the room.
Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца.
"Of all the curious!" she said.
— В жизни своей ничего подобного не видела! — сказала она.
She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair.
В это время сзади над самым ее ухом кто-то фыркнул, она обернулась и, к величайшему своему удивлению, увидела, что Холл стоит шагах в двенадцати от нее, на верхней ступеньке лестницы.
But in another moment he was beside her.
Он сразу же подошел к ней.
She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.
Она наклонилась и стала ощупывать подушку и белье.
"Cold," she said.
— Холодные, — сказала она. 
"He's been up this hour or more."
— Его нет уже с час, а то и больше.
As she did so, a most extraordinary thing happened.
The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail.
Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати.
It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside.
Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол.
Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face.
Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл.
Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her.
За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее.
She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room.
Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты.
скачать в HTML/PDF
share