StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

The door slammed violently and was locked.
Дверь захлопнулась, замок щелкнул.
The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.
Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло.
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing.
Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа.
It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих-капель.
"'Tas sperits," said Mrs. Hall.
— Это духи, — сказала миссис Холл, придя наконец в себя. 
"I know 'tas sperits.
— Я знаю, это духи.
I've read in papers of en.
Я читала про них в газетах.
Tables and chairs leaping and dancing… "
Столы и стулья начинают прыгать и танцевать…
"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye."
— Выпей еще немножко, Дженни, — прервал ее Холл. 
— Это подкрепит тебя.
"Lock him out," said Mrs. Hall.
— Запри дверь, — сказала миссис Холл. 
"Don't let him come in again.
— Смотри не впускай его больше.
I half guessed—I might ha' known.
Я все время подозревала… Как это я не догадалась!
With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday.
Глаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит.
And all they bottles—more'n it's right for any one to have.
А сколько бутылок!..
На что порядочному человеку столько бутылок?
He's put the sperits into the furniture… .
My good old furniture!
Он напустил духов в мебель… Моя милая старая мебель!
'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl.
В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой.
To think it should rise up against me now!"
И подумать только, оно поднялось теперь против меня…
"Just a drop more, Janny," said Hall.
"Your nerves is all upset."
— Выпей еще капель, Дженни, — сказал Холл, — у тебя нервы совсем расстроены.
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith.
Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу.
Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив.
Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary.
— Хозяин вам кланяется, — сказала ему Милли. 
— И у нас что-то стряслось с мебелью.
Would Mr. Wadgers come round?
Может, вы зайдете и поглядите?
He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful.
Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый.
He took quite a grave view of the case.
Он отнесся к рассказу Милли серьезно.
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers.
— Это колдовство, головой ручаюсь, — сказал он. 
"You warnt horseshoes for such gentry as he."
— Такому постояльцу только копыт не хватает.
He came round greatly concerned.
Он пришел, сильно озабоченный.
They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry.
Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил.
He preferred to talk in the passage.
Он предпочитал продолжать разговор в коридоре.
Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window.
Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни.
скачать в HTML/PDF
share