5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

That seemed to annoy the stranger very much.
Это замечание, по-видимому, не понравилось незнакомцу.
He stamped his foot.
Он топнул ногой.
"What do you mean?" he said.
— Что вы имеете в виду? — спросил он.
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall.
— Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, — сказала миссис Холл. 
"And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand.
— И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять.
I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again.
Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали.
Them as stops in this house comes in by the doors—that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in.
Мои постояльцы входят и выходят через двери.
Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете.
And I want to know—"
И еще…
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said,
Незнакомец вдруг поднял руки, обтянутые перчатками, сжал кулаки, топнул ногой и крикнул!
"Stop!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly.
«Стойте!» — так исступленно, что миссис Холл немедленно умолкла.
"You don't understand," he said, "who I am or what I am.
— Вы не понимаете, — сказал он, — кто я и чем занимаюсь.
I'll show you.
Я покажу вам.
By Heaven!
I'll show you."
Как бог свят, покажу! 
Then he put his open palm over his face and withdrew it.
— При этих словах он приложил руку к лицу и сейчас же отнял ее.
The centre of his face became a black cavity.
Посреди лица зияла пустая впадина. 
"Here," he said.
He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically.
— Держите, — сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то.
Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь.
Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back.
Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась.
The nose—it was the stranger's nose! pink and shining—rolled on the floor.
По полу покатился нос — нос незнакомца, розовый, лоснящийся.
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped.
Затем он снял очки, и все вытаращили глаза от удивления.
He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages.
Он снял шляпу и стал яростно срывать бакенбарды и бинты.
For a moment they resisted him.
Они не сразу поддались его усилиям.
A flash of horrible anticipation passed through the bar.
Все замерли в ужасе.
"Oh, my Gard!" said some one.
— О господи! — вымолвил кто-то.
Then off they came.
Наконец бинты были сорваны.
It was worse than anything.
То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания.
Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house.
Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям.
Everyone began to move.
Все вскочили с мест.
They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing!
Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут — ничего.
скачать в HTML/PDF
share