StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"Get the feet," said Jaffers between his teeth.
— Хватайте его за ноги, — прошипел сквозь зубы Джефферс.
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order.
Мистер Холл, попытавшийся выполнить его распоряжение, получил сильный удар в грудь и на минуту выбыл из строя, а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец извернулся и начал одолевать Джефферса, попятился с ножом в руках к двери, где столкнулся с мистером Хакстерсом и сиддербриджским извозчиком, спешившими на выручку блюстителю закона и порядка.
At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.
В это самое время с полки посыпались бутылки, и комната наполнилась едкой вонью.
"I'll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless—for he had pulled off his right glove now as well as his left.
— Сдаюсь! — крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял под себя Джефферса.
Он встал, тяжело дыша, без головы и без рук, ибо во время борьбы стянул обе перчатки.
"It's no good," he said, as if sobbing for breath.
— Все равно ничего не выйдет, — сказал он, еле переводя дух.
It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun.
В высшей степени странно было слышать голос, исходивший как бы из пустого пространства, но жители Сассекса, вероятно, самые трезвые люди на свете.
Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs.
Джефферс также встал и вынул из кармана пару наручников.
Then he stared.
Но тут он остановился в полном недоумении.
"I say!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business,
— Вот так штука! — сказал он, смутно начиная сознавать несообразность всего происходящего. 
"Darn it!
— Черт возьми!
Can't use 'em as I can see."
Похоже, что они без надобности.
The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone.
Незнакомец провел пустым рукавом по пиджаку, и пуговицы, словно по волшебству, расстегнулись.
Then he said something about his shin, and stooped down.
Затем он сказал что-то о своих ногах и нагнулся.
He seemed to be fumbling with his shoes and socks.
По-видимому, он трогал свои башмаки и носки.
"Why!" said Huxter, suddenly, "that's not a man at all.
— Постойте, — воскликнул вдруг Хакстерс. 
— Ведь это совсем не человек!
It's just empty clothes.
Тут только пустая одежда.
Look!
You can see down his collar and the linings of his clothes.
Посмотрите-ка, можно заглянуть в воротник, и подкладку пиджака видно.
I could put my arm—"
Я могу просунуть руку…
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.
С этими словами он протянул руку.
Казалось, он наткнулся на что-то в воздухе, ибо тотчас же с криком отдернул ее.
"I wish you'd keep your fingers out of my eye," said the aerial voice, in a tone of savage expostulation.
— Я бы вас попросил держать свои пальцы подальше от моих глаз! — раздались из пустоты слова, произнесенные яростным тоном. 
скачать в HTML/PDF
share