5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

He saw the ground suddenly close to his face.
Не успел он опомниться, как уже лежал на земле.
The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.
Мир рассыпался на миллионы кружащихся искр, и дальнейшие события перестали его интересовать.
Chapter 11 In the
"Coach and Horses"
11.
В трактире
«Кучер и кони»
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter's window.
Чтобы ясно понять все, что произошло в трактире, необходимо вернуться назад, к тому моменту, когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстерса.
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour.
В это самое время в гостиной находились мистер Касс и мистер Бантинг.
They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall's permission, making a thorough examination of the Invisible Man's belongings.
Они самым серьезным образом обсуждали утренние события и с разрешения мистера Холла тщательно исследовали вещи, принадлежавшие Невидимке.
Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends.
Джефферс несколько оправился от своего падения и ушел домой, сопровождаемый заботливыми друзьями.
The stranger's scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up.
Разбросанная по полу одежда Невидимки была убрана миссис Холл, и комната приведена в порядок.
And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled
У окна, на столе, за которым приезжий обыкновенно работал, Касс сразу же наткнулся на три рукописные книги, озаглавленные
"Diary."
«Дневник».
"Diary!" said Cuss, putting the three books on the table.
— Дневник! — воскликнул Касс, кладя все три книги на стол. 
"Now, at any rate, we shall learn something."
— Теперь уж мы, во всяком случае, кое-что узнаем.
The Vicar stood with his hands on the table.
Викарий подошел и оперся руками на стол.
"Diary," repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it.
— Дневник, — повторил Касс, усаживаясь на стул.
Он подложил две книги под третью и открыл верхнюю. 
"H'm—no name on the fly-leaf.
— Гм… На заглавном листе никакого названия.
Bother!—cypher.
Фу-ты!..
Цифры.
And figures."
И чертежи.
The vicar came round to look over his shoulder.
Викарий обошел стол и заглянул через плечо Касса.
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.
Касс переворачивал страницу одну за другой, и лицо его выражало горькое разочарование.
"I'm—dear me!
— Эхма!
It's all cypher, Bunting."
Тут одни цифры, Бантинг!
"There are no diagrams?" asked Mr. Bunting.
— Нет ли тут диаграмм? — спросил Бантинг. 
"No illustrations throwing light—"
— Или рисунков, проливающих свет…
"See for yourself," said Mr. Cuss.
— Посмотрите сами, — ответил Касс. 
"Some of it's mathematical and some of it's Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it's Greek.
— Тут и математика, и по-русски или еще на каком-то языке (если судить по буквам), а кое-что написано и по-гречески.
Now the Greek I thought you—"
Ну, а греческий-то, я думаю, вы уж разберете…
"Of course," said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable—for he had no Greek left in his mind worth talking about; "yes—the Greek, of course, may furnish a clue."
— Конечно, — сказал мистер Бантинг, вынимая очки и протирая их.
Он сразу почувствовал себя крайне неловко, ибо от греческого языка в голове у него осталась самая малость. 
— Да, греческий, конечно, может дать ключ…
скачать в HTML/PDF
share