5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"I'll find you a place."
— Я сейчас покажу вам место…
"I'd rather glance through the volumes first," said Mr. Bunting, still wiping.
— Нет, лучше уж я просмотрю сначала все книги, — сказал мистер Бантинг, все еще протирая очки. 
"A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues."
— Сначала, Касс, необходимо получить общее представление, а потом уж, знаете, можно будет поискать ключ.
He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure.
Он кашлянул, медленно надел очки и мысленно пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило его позор.
Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner.
Затем он взял книгу, которую ему передал Касс.
And then something did happen.
А затем действительно случилось нечто.
The door opened suddenly.
Дверь вдруг отворилась.
Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.
Касс и викарий вздрогнули от неожиданности, но, подняв глаза, с облегчением увидели красную физиономию под потрепанным цилиндром.
"Tap?" asked the face, and stood staring.
— Распивочная? — прохрипела физиономия, тараща глаза.
"No," said both gentlemen at once.
— Нет, — ответили в один голос оба джентльмена.
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting.
— Это напротив, милейший, — сказал мистер Бантинг.
And
"Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably.
— И, пожалуйста, закройте дверь, — добавил с раздражением мистер Касс.
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry.
— Ладно, — сказал вошедший вполголоса. 
"Right you are," said the intruder in the former voice.
— Есть! — прохрипел он. 
"Stand clear!" and he vanished and closed the door.
— Полный назад! — скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь.
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting.
— Матрос, наверное, — сказал мистер Бантинг. 
"Amusing fellows, they are.
— Забавный народ.
Stand clear! indeed.
«Полный назад» — слыхали?
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose."
Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты.
"I daresay so," said Cuss.
— Вероятно так, — сказал Касс. 
"My nerves are all loose to-day.
— Вот только нервы у меня ни к черту.
It quite made me jump—the door opening like that."
Я даже подскочил, когда дверь вдруг открылась.
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.
Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскочил точно так же.
"And now," he said with a sigh, "these books."
— А теперь, — сказал он со вздохом, — займемся книгами.
Someone sniffed as he did so.
"One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss.
— Одну секунду, — сказал Касс, вставая и запирая дверь. 
— Теперь, я думаю, нам никто не помешает.
В этот миг кто-то фыркнул.
— Одно не подлежит сомнению, — заявил мистер Бантинг, придвигая свое кресло к креслу Касса. 
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days—very strange.
— В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные.
I cannot of course believe in this absurd invisibility story—"
Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке…
"It's incredible," said Cuss—"incredible.
— Это невероятно, — сказал Касс, — невероятно.
But the fact remains that I saw—I certainly saw right down his sleeve—"
Но факт тот, что я видел… да, да, я заглянул в рукав…
"But did you—are you sure?
— Но вы уверены… верно ли, что вы видели?
Suppose a mirror, for instance— hallucinations are so easily produced.
Быть может, там было зеркало… Ведь вызвать оптический обман очень легко.
I don't know if you have ever seen a really good conjuror—"
Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего фокусника…
"I won't argue again," said Cuss.
— Не будем спорить, — сказал Касс. 
скачать в HTML/PDF
share