5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 49 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"We've thrashed that out, Bunting.
— Ведь мы уже обо всем этом толковали.
And just now there's these books—Ah! here's some of what I take to be Greek!
Обратимся к книгам… Ага, вот это, по-моему, написано по-гречески.
Greek letters certainly."
Ну, конечно, это греческие буквы.
He pointed to the middle of the page.
Он указал на середину страницы.
Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses.
Мистер Бантинг слегка покраснел и склонился над книгой: с его очками, очевидно, опять что-то случилось.
Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck.
Вдруг он почувствовал какое-то странное прикосновение к своему затылку.
He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance.
Он попробовал поднять голову, но встретил непреодолимое препятствие.
The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table.
Он испытывал непонятное ощущение тяжести, как будто чья-то крепкая рука пригибала его книзу, так что подбородок коснулся стола.
"Don't move, little men," whispered a voice, "or I'll brain you both!"
— Не шевелитесь, милейшие, — раздался шепот, — или я размозжу вам головы.
He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.
Он взглянул в лицо Касса, близко придвинувшееся к нему, и увидел на нем отражение собственного испуга и безмерного изумления.
"I'm sorry to handle you so roughly," said the Voice, "but it's unavoidable."
— Я очень сожалею, что приходится принимать крутые меры, — сказал Голос, — но это неизбежно.
"Since when did you learn to pry into an investigator's private memoranda," said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.
— С каких это пор вы научились залезать в частные записи исследователей? — сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол, а две пары челюстей одновременно щелкнули.
"Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?" and the concussion was repeated.
— С каких это пор вы научились вторгаться в комнату человека, попавшего в беду? 
— И снова удар по столу и щелканье зубов.
"Where have they put my clothes?"
— Куда вы дели мое платье?
"Listen," said the Voice.
— А теперь слушайте, — сказал Голос. 
"The windows are fastened and I've taken the key out of the door.
— Окна закрыты, а из дверного замка я вынул ключ.
I am a fairly strong man, and I have the poker handy—besides being invisible.
Человек я очень сильный, и под рукой у меня кочерга, не говоря уж о том, что я невидим.
There's not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to—do you understand?
Не подлежит ни малейшему сомнению, что, если б я только захотел, мне не стоило бы никакого труда убить вас обоих и преспокойно удалиться.
Понятно?
Very well.
Так вот.
If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?"
Обещаете ли вы не делать глупостей и исполнить все, что я вам прикажу, если я вас но тропу?
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.
Викарий и доктор посмотрели друг на друга, и доктор скорчил гримасу.
"Yes," said Mr. Bunting, and the doctor repeated it.
— Обещаем, — сказал викарий.
— Обещаем, — сказал доктор.
Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.
Тогда Невидимка выпустил их, и они выпрямились.
Лица у обоих были очень красные, и они усиленно вертели головами.
"Please keep sitting where you are," said the Invisible Man.
— Попрошу вас оставаться на местах, — сказал Невидимка. 
"Here's the poker, you see."
— Видите, вот кочерга.
"When I came into this room," continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors,
Когда я вошел в эту комнату, — продолжал он, по очереди поднося кочергу к носу своих собеседников, — я не ожидал встретить здесь людей.
скачать в HTML/PDF
share