5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"Odd!" said Mr. Henfrey.
— Странно! — сказал Хенфри.
"Odd!" said Mr. Hall.
— Странно! — сказал Холл.
"Says,
'Don't interrupt,'" said Henfrey.
— Просят не мешать, — сказал Хенфри.
"I heerd'n," said Hall.
— Слышал, — сказал Холл.
"And a sniff," said Henfrey.
— И кто-то фыркнул, — добавил Хенфри.
They remained listening.
Они продолжали стоять у дверей, прислушиваясь.
The conversation was rapid and subdued.
Разговор в гостиной возобновился, такой же приглушенный и быстрый.
"I can't," said Mr. Bunting, his voice rising;
— Я не могу, — раздался голос мистера Бантинга. 
"I tell you, sir, I will not."
— Говорю вам, я не хочу.
"What was that?" asked Henfrey.
— Что такое? — спросил Хенфри.
"Says he wi' nart," said Hall.
— Говорит, что не хочет, — сказал Холл. 
"Warn't speaking to us, wuz he?"
— Кому это он — нам, что ли?
"Disgraceful!" said Mr. Bunting, within.
— Возмутительно! — послышался голос мистера Бантинга.
"'Disgraceful,'" said Mr. Henfrey.
— Возмутительно, — повторил мистер Хенфри. 
"I heard it—distinct."
— Я ясно это слышал.
"Who's that speaking now?" asked Henfrey.
— А кто сейчас говорит?
"Mr. Cuss, I s'pose," said Hall.
— Вероятно, мистер Касс, — сказал Холл. 
"Can you hear—anything?"
— Вы что-нибудь разбираете?
Silence.
Они помолчали.
The sounds within indistinct and perplexing.
Разговор за дверью становился все невнятней и загадочней.
"Sounds like throwing the table-cloth about," said Hall.
— Кажется, скатерть сдирают со стола, — сказал Холл.
Mrs. Hall appeared behind the bar.
За стойкой появилась хозяйка.
Hall made gestures of silence and invitation.
Холл стал знаками внушать ей, чтобы она не шумела и подошла к ним.
This aroused Mrs. Hall's wifely opposition.
Это сейчас же пробудило в его супруге дух противоречия.
"What yer listenin' there for, Hall?" she asked.
— Чего это ты там стоишь и слушаешь? — спросила она. 
"Ain't you nothin' better to do—busy day like this?"
— Другого дела у тебя нет, да еще в праздничный день?
Hall tried to convey everything by grimaces and dumb show, but Mrs. Hall was obdurate.
Холл пытался объясниться жестами и мимикой, но миссис Холл не желала понимать.
She raised her voice.
Она упорно повышала голос.
So Hall and Henfrey, rather crestfallen, tiptoed back to the bar, gesticulating to explain to her.
Тогда Холл и Хенфри, сильно смущенные, на цыпочках подошли к стойке и объяснили ей, в чем дело.
At first she refused to see anything in what they had heard at all.
Сначала она вообще отказалась признать что-либо необыкновенное в том, что услышала.
Then she insisted on Hall keeping silence, while Henfrey told her his story.
Потом потребовала, чтобы Холл замолчал и говорил один Хенфри.
She was inclined to think the whole business nonsense—perhaps they were just moving the furniture about.
Она была склонна считать все это пустяками, — может, они просто передвигали мебель.
"I heerd'n say 'disgraceful'; that I did," said Hall.
— Я слышал, как он сказал «возмутительно», ясно слышал, — твердил Холл.
"I heerd that, Mrs. Hall," said Henfrey.
— И я слышал, миссис Холл, — сказал Хенфри.
"Like as not—" began Mrs. Hall.
— Так это или нет… — начала миссис Холл.
"Hsh!" said Mr. Teddy Henfrey.
— Тсс! — прервал ее Хенфри. 
"Didn't I hear the window?"
— Слышите — окно?
"What window?" asked Mrs. Hall.
— Какое окно? — спросила миссис Холл.
"Parlour window," said Henfrey.
— В гостиной, — ответил Хенфри.
Everyone stood listening intently.
Все замолчали, напряженно прислушиваясь.
Mrs. Hall's eyes, directed straight before her, saw without seeing the brilliant oblong of the inn door, the road white and vivid, and Huxter's shop-front blistering in the June sun.
Невидящий взор миссис Холл был устремлен на светлый прямоугольник трактирной двери, на белую дорогу и фасад лавки Хакстерса, залитый июньским солнцем.
Abruptly Huxter's door opened and Huxter appeared, eyes staring with excitement, arms gesticulating.
"Yap!" cried Huxter.
Вдруг дверь лавки распахнулась и появился сам Хакстерс, размахивая руками, с вытаращенными от волнения глазами.
"Stop thief!" and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished.
— Держи вора! — крикнул он и бросился бежать наискось к воротам трактира, где и исчез.
Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed.
В ту же секунду из гостиной донесся громкий шум и хлопанье затворяемого окна.
скачать в HTML/PDF
share