5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Hall, Henfrey, and the human contents of the tap rushed out at once pell-mell into the street.
Холл, Хенфри и все бывшие в распивочной гурьбой выбежали на улицу.
They saw someone whisk round the corner towards the road, and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air that ended on his face and shoulder.
Они увидели, как кто-то быстро кинулся за угол по направлению к проселочной дороге и как мистер Хакстерс совершил в воздухе сложный прыжок, закончившийся падением.
Down the street people were standing astonished or running towards them.
Толпа гуляющих застыла в изумлении, несколько человек подбежали к нему.
Mr. Huxter was stunned.
Henfrey stopped to discover this, but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner, shouting incoherent things, and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall.
Мистер Хакстерс был без сознания, как определил склонившийся над ним Хенфри.
А Холл с двумя работниками из трактира добежал до угла, выкрикивая что-то нечленораздельное, и они увидели, как Марвел исчез за углом церковной ограды.
They appear to have jumped to the impossible conclusion that this was the Invisible Man suddenly become visible, and set off at once along the lane in pursuit.
Они, должно быть, решили, что это и есть Невидимка, внезапно сделавшийся видимым, и пустились вдогонку.
But Hall had hardly run a dozen yards before he gave a loud shout of astonishment and went flying headlong sideways, clutching one of the labourers and bringing him to the ground.
Но не успел Холл пробежать и десяти шагов, как, громко вскрикнув от изумления, отлетел в сторону и, ухватившись за одного из работников, грохнулся вместе с ним наземь.
He had been charged just as one charges a man at football.
Он был сбит с ног, совсем как на футбольном поле сбивают игрока.
The second labourer came round in a circle, stared, and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord, turned to resume the pursuit, only to be tripped by the ankle just as Huxter had been.
Второй работник обернулся и, решив, что Холл просто оступился, продолжал преследование один; но тут и он свалился так же, как Хакстерс.
Then, as the first labourer struggled to his feet, he was kicked sideways by a blow that might have felled an ox.
В это время первый работник, успевший встать на ноги, получил сбоку такой удар, которым можно было бы свалить быка.
As he went down, the rush from the direction of the village green came round the corner.
Он упал, и в эту минуту из-за угла показались люди, прибежавшие с лужайки, где происходило гулянье.
The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy, a burly man in a blue jersey.
Впереди всех бежал владелец тира, рослый мужчина в синей фуфайке.
He was astonished to see the lane empty save for three men sprawling absurdly on the ground.
Он очень удивился, увидев, что на дороге нет никого, кроме трех человек, нелепо барахтающихся на земле.
And then something happened to his rear-most foot, and he went headlong and rolled sideways just in time to graze the feet of his brother and partner, following headlong.
В ту же секунду с его ногой что-то случилось, он растянулся во всю длину и откатился в сторону, прямо под ноги следовавшего за ним брата и компаньона, отчего и тот распластался на земле.
The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people.
Все бежавшие следом спотыкались о них, падали кучей, валясь друг на друга, и осыпали их отборной руганью.
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house, Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience, remained in the bar next the till.
Когда Холл, Хенфри и работники выбежали из трактира, миссис Холл, наученная долголетним опытом, осталась сидеть за кассой.
скачать в HTML/PDF
share