5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

He vanished absolutely.
Он скрылся навсегда.
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street.
Но прошло добрых два часа, прежде чем первые смельчаки решились вновь выйти на пустынную айпингскую улицу.
Chapter 13 Mr. Marvel Discusses His Resignation
13.
Мистер Марвел ходатайствует об отставке
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst.
Когда начало смеркаться и жители Айпинга стали боязливо выползать из домов, поглядывая на печальные следы побоища, разыгравшегося в праздничный день, по дороге в Брэмблхерст за буковой рощей тяжело шагал коренастый человек в потрепанном цилиндре.
He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth.
Он нес три книги, перетянутые чем-то вроде эластичной ленты, и какие-то вещи, завязанные в синюю скатерть.
His rubicund face expressed consternation and fatigue; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry.
Его багровое лицо выражало уныние и усталость, а в походке была какая-то судорожная торопливость.
He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands.
Его подгонял чей-то голос, и он то и дело корчился от прикосновения невидимых рук.
"If you give me the slip again," said the Voice, "if you attempt to give me the slip again—"
— Если ты опять удерешь, — сказал Голос, — если ты опять вздумаешь удирать…
"Lord!" said Mr. Marvel.
— Господи! — простонал Марвел. 
"That shoulder's a mass of bruises as it is."
— И так уж живого места на плече не осталось.
"On my honour," said the Voice,
"I will kill you."
— Я тебя убью, честное слово, — продолжал Голос.
"I didn't try to give you the slip," said Marvel, in a voice that was not far remote from tears.
— Я и не думал удирать, — сказал Марвел, чуть не плача. 
"I swear I didn't.
— Клянусь вам.
I didn't know the blessed turning, that was all!
Я просто не знал, где нужно сворачивать, только и всего.
How the devil was I to know the blessed turning?
И откуда я мог это знать?
As it is, I've been knocked about—"
Мне и так досталось по первое число.
"You'll get knocked about a great deal more if you don't mind," said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent.
— И достанется еще больше, если ты не будешь слушаться, — сказал Голос, и Марвел сразу замолчал.
He blew out his cheeks, and his eyes were eloquent of despair.
Он надул щеки, и глаза его красноречиво выражали глубокое отчаяние.
"It's bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books.
— Хватит с меня, что эти ослы узнали мою тайну, а тут ты еще вздумал улизнуть с моими книгами.
It's lucky for some of them they cut and ran when they did!
Here am I … No one knew I was invisible!
Счастье их, что они вовремя попрятались… Иначе… Никто не знал, что я невидим.
And now what am I to do?"
А теперь что мне делать?
"What am I to do?" asked Marvel, sotto voce.
— А мне-то что делать? — пробормотал Марвел.
"It's all about.
— Все теперь известно.
скачать в HTML/PDF
share