5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 58 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination.
И он заговорил о том, что владело его воображением.
"Books?" he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.
— Книги? — спросил он вдруг, усердно орудуя зубочисткой.
Mr. Marvel started and looked at them.
Марвел вздрогнул и посмотрел на связку, лежавшую рядом.
"Oh, yes," he said.
"Yes, they're books."
— Да, — сказал он, — да-да, это книги.
"There's some extra-ordinary things in books," said the mariner.
— Удивительные вещи можно найти в книгах, — продолжал матрос.
"I believe you," said Mr. Marvel.
— Совершенно с вами согласен, — сказал Марвел.
"And some extra-ordinary things out of 'em," said the mariner.
— И не только в книгах, — заметил матрос.
"True likewise," said Mr. Marvel.
— Правильно, — подтвердил Марвел.
He eyed his interlocutor, and then glanced about him.
Он взглянул на своего собеседника, затем огляделся по сторонам.
"There's some extra-ordinary things in newspapers, for example," said the mariner.
— Вот, к примеру сказать, удивительные вещи иногда пишут в газетах, — начал снова матрос.
"There are."
— Н-да, бывает.
"In this newspaper," said the mariner.
— Вот и в этой газете, — сказал матрос.
"Ah!" said Mr. Marvel.
— А! — сказал мистер Марвел.
"There's a story," said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; "there's a story about an Invisible Man, for instance."
— Вот здесь, — продолжал матрос, не сводя с Марвела упорного и серьезного взгляда, — напечатано про Невидимку.
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.
Марвел скривил рот и почесал щеку, чувствуя, что у него покраснели уши.
"What will they be writing next?" he asked faintly.
— Чего только не выдумают! — сказал он слабым голосом. 
"Ostria, or America?"
— Где это, в Австралии или в Америке?
"Neither," said the mariner.
"Here."
— Ничего подобного, — возразил матрос, — здесь.
"Lord!" said Mr. Marvel, starting.
— Господи! — воскликнул Марвел, вздрогнув.
"When I say here," said the mariner, to Mr. Marvel's intense relief,
"I don't of course mean here in this place, I mean hereabouts."
— То есть не то чтобы совсем здесь, — пояснил матрос, к величайшему облегчению мистера Марвела, — не на этом самом месте, где мы сейчас сидим, но поблизости.
"An Invisible Man!" said Mr. Marvel.
— Невидимка, — сказал Марвел. 
"And what's he been up to?"
— Ну, а что он делает?
"Everything," said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, "every—blessed—thing."
— Все, — сказал моряк, внимательно разглядывая Марвела. 
— Все что угодно, — добавил он.
"I ain't seen a paper these four days," said Marvel.
— Я уже четыре дня не видал газет, — заметил Марвел.
"Iping's the place he started at," said the mariner.
— Сперва он объявился в Айпинге, — сказал матрос.
"In-deed!" said Mr. Marvel.
— Вот как? — сказал Марвел.
"He started there.
And where he came from, nobody don't seem to know.
— Там он объявился в первый раз, — продолжал матрос, — а откуда он взялся, этого, видно, никто не знает.
Here it is:
Вот:
'Pe-culiar Story from Iping.'
«Необыкновенное происшествие в Айпинге».
And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong—extra-ordinary."
И в газете сказано, что все это точно и достоверно.
"Lord!" said Mr. Marvel.
— Господи! — воскликнул Марвел.
"But then, it's an extra-ordinary story.
— Да уж и впрямь удивительная история.
There is a clergyman and a medical gent witnesses—saw 'im all right and proper—or leastways didn't see 'im.
И викарий и доктор утверждают, что видели его совершенно ясно… то есть, вернее говоря, не видели.
He was staying, it says, at the
Тут пишут, что он жил в трактире
'Coach an' Horses,' and no one don't seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off.
«Кучер и кони», и, верно, никто сперва не подозревал о его несчастье, а потом в трактире случилась драка, и у него с головы сорвали бинты.
скачать в HTML/PDF
share