StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

It's regular given me a dread of a scythe, sir."
С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
"I can quite understand that," said the visitor.
— Это не удивительно, — сказал приезжий.
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he was that bad, sir."
— Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.
Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.
"Was he?" he said.
— Так ему было худо? — повторил он.
"He was, sir.
— Да, мистер.
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had—my sister being took up with her little ones so much.
И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться.
Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами.
There was bandages to do, sir, and bandages to undo.
So that if I may make so bold as to say it, sir—"
Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите…
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly.
— Дайте мне, пожалуйста, спички, — вдруг прервал он ее. 
"My pipe is out."
— Моя трубка погасла.
Mrs. Hall was pulled up suddenly.
Миссис Холл замолчала.
It was certainly rude of him, after telling him all she had done.
Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом.
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns.
She went for the matches.
С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками.
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again.
It was altogether too discouraging.
— Благодарю, — коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно.
Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages.
Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен.
She did not "make so bold as to say," however, after all.
Она решила не возвращаться к этой теме.
But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion.
Приезжий оставался в гостиной до четырех часов, но давая решительно никакого повода зайти к нему.
For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight, perhaps dozing.
Почти все это время там было очень тихо, вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть, просто дремал.
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room.
He seemed to be talking to himself.
Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой.
Then the armchair creaked as he sat down again.
Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло.
Chapter 2 Mr. Teddy Henfrey's First Impressions
2.
Первые впечатления мистера Тедди Хенфри
At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar.
В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл собралась с духом заглянуть к постояльцу и спросить, не хочет ли он чаю, в трактир вошел Тедди Хенфри, часовщик.
скачать в HTML/PDF
share