StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

For a minute perhaps he sat, pen in mouth, admiring the rich golden colour above the crest, and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black, running over the hill-brow towards him.
С минуту, быть может, рассеянно прикусив кончик ручки, он любовался золотым сиянием над вершиной холма; затем внимание его привлекла маленькая черная фигурка, двигавшаяся по холму к его дому.
He was a shortish little man, and he wore a high hat, and he was running so fast that his legs verily twinkled.
Это был низенький человечек в цилиндре, и бежал он с такой быстротой, что ноги его так и мелькали в воздухе.
"Another of those fools," said Dr.
Kemp.
«Еще один осел, — подумал доктор Кемп. 
"Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the Visible Man a-coming, sir!
I can't imagine what possess people.
— Вроде того, который налетел на меня сегодня утром с криком: „Невидимка идет!“ Не понимаю, что творится с людьми.
One might think we were in the thirteenth century."
Можно подумать, что мы живем в тринадцатом веке».
He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it.
Он встал, подошел к окну и стал смотреть на холм, окутанный сумраком, и на томную фигуру бегущего человека.
"He seems in a confounded hurry," said Dr.
Kemp, "but he doesn't seem to be getting on.
— Видно, он отчаянно торопится, — сказал доктор Кемп, — но от этого что-то мало толку.
If his pockets were full of lead, he couldn't run heavier."
Он бежит так тяжело, как будто карманы у него набиты свинцом.
"Spurted, sir," said Dr.
Kemp.
Ходу, сэр, ходу! — сказал доктор Кемп.
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure.
Через минуту одна из вилл на склоне холма со стороны Бэрдока скрыла бегущего из виду.
He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him.
Но через минуту он снова показался в просвете между виллами, потом опять скрылся и опять показался, и так три раза, пока не исчез окончательно.
"Asses!" said Dr.
Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table.
— Ослы! — сказал доктор Кемп и, отвернувшись от окна, снова направился к письменному столу.
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor's contempt.
Но те, кому случилось быть в это время на дороге и видеть вблизи бегущего человека, видеть выражение дикого ужаса на его мокром от пота лице, не разделяли презрительного скептицизма доктора.
By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro.
Человек бежал, и от него при этом исходил звон, как от туго набитого кошелька, который бросают то туда, то сюда.
He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street.
Он не оглядывался ни направо, ни налево, он смотрел испуганными глазами прямо перед собой, туда, где у подножия холма один за другим вспыхивали фонари и толпился народ.
And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy.
Его уродливая нижняя челюсть отвисла, на губах выступила пена, дышал он хрипло и громко.
All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste.
Все прохожие останавливались, начинали оглядывать дорогу и с беспокойством расспрашивали друг друга, чем может быть вызвано столь поспешное бегство.
скачать в HTML/PDF
share