StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"And food."
— И поесть.
"Anything.
— Все, что угодно.
But this is the insanest thing I ever was in, in my life!"
Но со мной в жизни не случалось ничего более нелепого.
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder.
Кемп достал из комода вещи, которые просил Невидимка, и спустился в кладовку.
He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest.
Он вернулся с холодными котлетами и хлебом и, пододвинув небольшой столик, расставил все это перед гостем.
"Never mind knives," said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing.
"Invisible!" said Kemp, and sat down on a bedroom chair.
— Обойдусь и без ножа, — сказал Невидимка, и котлета повисла в воздухе; послышалось чавканье.
"I always like to get something about me before I eat," said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily.
— Я всегда предпочитал сперва одеться, а потом уже есть, — сказал Невидимка с набитым ртом, жадно глотая хлеб с котлетой. 
"Queer fancy!"
— Странная прихоть!
"I suppose that wrist is all right," said Kemp.
— Рука, по-видимому, действует? — сказал Кемп.
"Trust me," said the Invisible Man.
— Будьте спокойны, — сказал Невидимка.
"Of all the strange and wonderful—"
— И все-таки как это странно!..
"Exactly.
— Вот именно.
But it's odd I should blunder into your house to get my bandaging.
Но самое странное то, что я попал именно к вам, когда мне понадобилась перевязка.
My first stroke of luck!
Это моя первая удача!
Anyhow I meant to sleep in this house to-night.
Впрочем, я все равно решил переночевать в этом доме.
You must stand that!
Вам не отвертеться!
It's a filthy nuisance, my blood showing, isn't it?
Страшно неудобно, что кровь мою видно, правда?
Quite a clot over there.
Целая лужа натекла.
Gets visible as it coagulates, I see.
Должно быть, она становится видимой по мере свертывания.
It's only the living tissue I've changed, and only for as long as I'm alive… .
I've been in the house three hours."
Мне удалось изменить лишь живую ткань, я невидим, только пока жив… Уж три часа, как я здесь.
"But how's it done?" began Kemp, in a tone of exasperation.
— Но как вы это сделали? — начал Кемп раздраженно. 
"Confound it!
— Черт знает что!
The whole business—it's unreasonable from beginning to end."
Вся эта история от начала до конца — сплошная нелепость.
"Quite reasonable," said the Invisible Man.
— Напрасно вы так думаете, — сказал Невидимка. 
"Perfectly reasonable."
— Все это совершенно разумно.
He reached over and secured the whiskey bottle.
Он протянул руку и взял бутылку с виски.
Kemp stared at the devouring dressing gown.
Кемп с изумлением глядел на халат, поглощавший виски.
A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder, made a triangle of light under the left ribs.
Свет свечи, проходя сквозь дырку на правом плече халата, образовал светлый треугольник.
"What were the shots?" he asked.
— Что это были за выстрелы? — спросил Кемп. 
"How did the shooting begin?"
— Отчего началась пальба?
"There was a real fool of a man—a sort of confederate of mine—curse him!—who tried to steal my money.
— Там был один дурак, мой случайный компаньон, черт бы его побрал, который хотел украсть мои деньги.
Has done so."
И украл-таки.
"Is he invisible too?"
— Тоже невидимка?
"No."
— Нет.
"Well?"
— Ну, а дальше что?
"Can't I have some more to eat before I tell you all that?
— Нельзя ли мне еще чего-нибудь поесть, а?
Потом я все расскажу по порядку.
I'm hungry—in pain.
Я голоден, и рука болит.
And you want me to tell stories!"
А вы хотите, чтобы я вам рассказывал!
Kemp got up.
Кемп встал.
скачать в HTML/PDF
share