5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 76 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

I have made a discovery.
Я сделал открытие.
I meant to keep it to myself.
Я думал сохранить его в тайне.
I can't.
Но это немыслимо.
I must have a partner.
Мне необходим помощник.
And you… .
We can do such things … But to-morrow.
А вы… Чего только мы не сможем сделать!..
Впрочем, оставим все это до завтра.
Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish."
Теперь, Кемп, я должен заснуть, иначе я умру.
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment.
Кемп стоял посреди комнаты, глядя на безголовый халат.
"I suppose I must leave you," he said.
— Ладно, я оставлю вас, — сказал он. 
"It's—incredible.
— Но это невероятно.
Three things happening like this, overturning all my preconceptions—would make me insane.
Еще парочка таких фактов, переворачивающих вверх дном все мои теории, и я сойду с ума.
But it's real!
И все же, по-видимому, это так!
Is there anything more that I can get you?"
Не надо ли вам еще чего-нибудь?
"Only bid me good-night," said Griffin.
— Только чтоб вы пожелали мне спокойной ночи, — сказал Гриффин.
"Good-night," said Kemp, and shook an invisible hand.
— Спокойной ночи, — сказал Кемп и пожал невидимую руку.
He walked sideways to the door.
Он боком пошел к двери.
Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him.
Вдруг халат быстро приблизился к нему.
"Understand me!" said the dressing-gown.
— Помните, — произнес Невидимка. 
"No attempts to hamper me, or capture me!
— Никаких попыток поймать или задержать меня.
Or—"
Не то…
Kemp's face changed a little.
Кемп слегка изменялся в лице.
"I thought I gave you my word," he said.
— Ведь я, кажется, дал вам слово, — сказал он.
Kemp closed the door softly behind him, and the key was turned upon him forthwith.
Кемп вышел, тихонько притворил за собой дверь, я ключ немедленно щелкнул в замке.
Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face, the rapid feet came to the door of the dressing-room and that too was locked.
Пока Кемп стоял, не двигаясь, с выражением покорного удивления на лице, раздались быстрые шаги, и дверь ванной также оказалась запертой.
Kemp slapped his brow with his hand.
Кемп хлопнул себя рукой по лбу.
"Am I dreaming?
— Сплю я, что ли?
Has the world gone mad—or have I?"
Весь мир сошел с ума, или это я помешался? 
He laughed, and put his hand to the locked door.
— Он засмеялся и потрогал запертую дверь.
"Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!" he said.
Изгнан из собственной спальни — и кем?
Призраком.
Вопиющая нелепость!
He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors.
Он подошел к верхней ступеньке лестницы, оглянулся и снова посмотрел на запертые двери.
"It's fact," he said.
He put his fingers to his slightly bruised neck.
— Неоспоримый факт, — произнес он, дотрагиваясь до слегка ноющего затылка. 
"Undeniable fact!
— Да, неоспоримый факт.
"But—"
He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs.
Но… — Он безнадежно покачал головой, повернулся и спустился вниз.
He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating.
Now and then he would argue with himself.
Он зажег лампу в столовой, ваял сигарету и начал шагать по комнате, то бормоча что-то бессвязное, то громко споря сам с собой.
"Invisible!" he said.
— Невидимка! — сказал он. 
"Is there such a thing as an invisible animal? … In the sea, yes.
— Может ли быть невидимое существо?
В море — да.
Thousands—millions.
Там таких существ тысячи, миллионы!
All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish.
Все крохотные науплиусы и торнарии, все микроорганизмы… а медузы!
In the sea there are more things invisible than visible!
В море невидимых существ больше, чем видимых!
I never thought of that before.
And in the ponds too!
Прежде я никогда об этом не думал… А в прудах!
скачать в HTML/PDF
share