5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

All those little pond-life things—specks of colourless translucent jelly!
But in air?
Все эти крохотные организмы, живущие в прудах, — кусочки бесцветной, прозрачной слизи… Но в воздухе?
No!
Нет!
"It can't be.
Это невозможно.
"But after all—why not?
А впрочем, почему бы и нет?
"If a man was made of glass he would still be visible."
Будь человек сделан из стекла — и то он был бы видим.
His meditation became profound.
Кемп глубоко задумался.
The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again.
Три сигары обратились в белый пепел, рассыпанный по ковру, прежде чем он заговорил снова.
Then it was merely an exclamation.
Или, вернее, вскрикнул.
He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there.
Затем он вышел из комнаты, прошел в свою приемную и зажег там газовый рожок.
It was a little room, because Dr.
Kemp did not live by practice, and in it were the day's newspapers.
Комната была небольшая.
Так как доктор Кемп не занимался практикой, там лежали газеты.
The morning's paper lay carelessly opened and thrown aside.
Утренний номер, развернутый, валялся на столе.
He caught it up, turned it over, and read the account of a
Он схватил газету, быстро просмотрел ее и начал читать сообщение о
"Strange Story from Iping" that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel.
«Необычайном происшествии в Айпинге», с таким усердием пересказанное Марвелу матросом в Порт-Стоу.
Kemp read it swiftly.
Кемп быстро пробежал эти строки.
"Wrapped up!" said Kemp.
— Закутан! — воскликнул он. 
"Disguised!
— Переодет!
Hiding it!
Скрывает свою тайну.
'No one seems to have been aware of his misfortune.'
По-видимому, никто не знал о его злоключениях!
What the devil is his game?"
Что у него, черт возьми, на уме? 
He dropped the paper, and his eye went seeking.
— Он бросил газету и пошарил глазами по столу. 
"Ah!" he said, and caught up the St. James' Gazette, lying folded up as it arrived.
— Ага! — сказал он и схватил
«Сент-Джеймс газэтт», которая была еще не развернута. 
"Now we shall get at the truth," said Dr.
Kemp.
— Сейчас узнаем всю правду, — сказал он и развернул газету.
He rent the paper open; a couple of columns confronted him.
В глаза ему бросились два столбца.
"An Entire Village in Sussex goes Mad" was the heading.
«Целая деревня в Сассексе сошла с ума!» — гласил заголовок. 
"Good Heavens!" said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described.
— Боже милостивый! — воскликнул Кемп, жадно читая скептический отчет о вчерашних событиях в Айпинге, описанных нами выше.
Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted.
Заметке предшествовало сообщение, перепечатанное из утренней газеты.
He re-read it.
Кемп перечитал все сначала.
"Ran through the streets striking right and left.
«Бежал по улице, рассыпая удары направо и налево.
Jaffers insensible.
Джефферс в бессознательном состоянии.
Mr. Huxter in great pain—still unable to describe what he saw.
Мистер Хакстерс получил серьезные увечья и не может ничего сообщить из того, что видел.
Painful humiliation—vicar.
Тяжкое оскорбление, нанесенное викарию.
Woman ill with terror!
Женщина заболела от страха.
Windows smashed.
Окна перебиты.
This extraordinary story probably a fabrication.
Too good not to print—cum grano!"
Вся эта необычайная история, вероятно, выдумка, но так хороша, что ее нельзя не напечатать».
He dropped the paper and stared blankly in front of him.
Кемп выронил газету и тупо уставился в одну точку.
"Probably a fabrication!"
— Вероятно, выдумка! — повторил он.
He caught up the paper again, and re-read the whole business.
Потом схватил газету и еще раз перечел все от начала до конца.
скачать в HTML/PDF
share