5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"But when does the Tramp come in?
— Но откуда взялся бродяга?
Why the deuce was he chasing a tramp?"
Какого черта он гнался за бродягой?
He sat down abruptly on the surgical bench.
Кемп бессильно опустился в хирургическое кресло.
"He's not only invisible," he said, "but he's mad!
— Он не только невидимка, — сказал он, — но и помешанный!
Homicidal!"
У него мания убийства!..
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible.
Когда взошла заря и бледные лучи ее смешались в столовой со светом газового рожка и сигарным дымом, Кемп все еще шагал из угла в угол, стараясь понять непостижимое.
He was altogether too excited to sleep.
Он был слишком взволнован, чтобы думать о сне.
His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him.
Заспанные слуги, застав его утром в таком виде, подумали, что на него плохо подействовали усиленные занятия.
He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study—and then to confine themselves to the basement and ground-floor.
Он отдал необычайное, но совершенно ясное распоряжение сервировать завтрак на двоих в кабинете наверху, а затем уйти вниз и больше наверху на показываться.
Then he continued to pace the dining-room until the morning's paper came.
Он продолжал шагать по столовой, пока не подали утреннюю газету.
That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock.
This gave Kemp the essence of the happenings at the
"Jolly Cricketers," and the name of Marvel.
О Невидимке говорилось многословно, но новым было только очень бестолковое сообщение о вчерашних событиях в кабачке
«Веселые крикетисты».
Тут Кемпу впервые попалось упоминание о Марвеле.
"He has made me keep with him twenty-four hours," Marvel testified.
«Он силой держал меня при себе целые сутки», — заявил Марвел.
Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire.
Отчет об айпингских событиях был дополнен некоторыми мелкими фактами, в частности, упоминалось о повреждении телеграфного провода.
But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined.
Но во всех этих сообщениях не было ничего, что проливало бы свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой, ибо мистер Марвел умолчал о трех книгах и о деньгах, которыми были набиты его карманы.
The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter.
Скептического тона как не бывало, и целая армия репортеров уже принялась за тщательное расследование.
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could.
Кемп внимательно прочел все сообщение до последней строчки и послал горничную купить все утренние газеты, какие только она сможет достать.
These also he devoured.
Потом он жадно прочитал и их.
"He is invisible!" he said.
— Он невидим! — сказал Кемп. 
"And it reads like rage growing to mania!
— И если судить по газетам, то ярость его граничит с помешательством.
The things he may do!
Чего только он не натворит!
The things he may do!
Чего только не натворит!
And he's upstairs free as the air.
Ведь он там, наверху, и свободен, как ветер.
What on earth ought I to do?"
Что мне делать?
"For instance, would it be a breach of faith if—?
No."
Можно ли назвать предательством, если я… Нет!
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note.
Он подошел к маленькому, заваленному бумагами столику в углу и начал писать записку.
скачать в HTML/PDF
share