StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

He tore this up half written, and wrote another.
Написав несколько строк, он разорвал ее и написал другую.
He read it over and considered it.
Перечел и задумался.
Then he took an envelope and addressed it to
Потом взял конверт и написал адрес:
"Colonel Adye, Port Burdock."
«Полковнику Эдаю, Порт-Бэрдок».
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this.
Невидимка проснулся как раз в ту минуту, когда Кемп запечатывал письмо.
He awoke in an evil temper, and Kemp, alert for every sound, heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead.
Он проснулся в дурном настроении, и Кемп, который чутко прислушивался ко всем звукам, услышал яростное шлепанье ног в спальне наверху.
Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed.
Затем раздался стук упавшего стула и звон разбитого стакана.
Kemp hurried upstairs and rapped eagerly.
Кемп поспешил наверх и нетерпеливо постучав в дверь спальни.
Chapter 19 Certain First Principles
19.
Некоторые основные принципы
"What's the matter?" asked Kemp, when the Invisible Man admitted him.
— Что случилось? — спросил Кемп, когда Невидимка впустил его в комнату.
"Nothing," was the answer.
"But, confound it!
— Да ничего, — ответил он.
The smash?"
— А шум почему?
"Fit of temper," said the Invisible Man.
— Припадок раздражительности, — сказал Невидимка. 
"Forgot this arm; and it's sore."
— Забыл про свою руку, а она болит.
"You're rather liable to that sort of thing."
— Вы, по-видимому, подвержены такого рода вспышкам?
"I am."
— Да.
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass.
Кемп прошел через комнату и подобрал осколки разбитого стакана.
"All the facts are out about you," said Kemp, standing up with the glass in his hand; "all that happened in Iping, and down the hill.
— Про вас теперь все известно, — сказал Кемп. 
— Все, что случилось в Айпинге и внизу, в кабачке.
The world has become aware of its invisible citizen.
Мир узнал о своем невидимом гражданине.
But no one knows you are here."
Но никто не знает, что вы тут.
The Invisible Man swore.
Невидимка выругался.
"The secret's out.
— Тайна раскрыта, — продолжал Кемп. 
I gather it was a secret.
— Ведь это была тайна, я полагаю?
I don't know what your plans are, but of course I'm anxious to help you."
Не знаю, что вы намерены делать, но, разумеется, я готов помочь вам.
The Invisible Man sat down on the bed.
Невидимка сел на кровать.
"There's breakfast upstairs," said Kemp, speaking as easily as possible, and he was delighted to find his strange guest rose willingly.
— Наверху сервирован завтрак, — сказал Кемп, стараясь говорить непринужденным тоном, и с удовольствием заметил, что его странный гость охотно встал при этих словах.
Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere.
Кемп повел его по узкой лестнице наверх.
"Before we can do anything else," said Kemp,
"I must understand a little more about this invisibility of yours."
— Прежде чем мы с вами что-либо предпримем, — сказал Кемп, — я хотел бы узнать поподробней, как это вы стали невидимым.
He had sat down, after one nervous glance out of the window, with the air of a man who has talking to do.
И, бросив быстрый, беспокойный взгляд в окно, Кемп уселся с видом человека, которому предстоит долгая и основательная беседа.
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table—a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette.
У него снова промелькнула мысль, что все происходящее — нелепость, бред, но мысль эта сейчас же исчезла, как только он взглянул на Гриффина: безголовый, безрукий халат, сидел за столом и вытирал невидимые губы чудом державшейся в воздухе салфеткой.
"It's simple enough—and credible enough," said Griffin, putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand.
— Это очень просто и вполне доступно, — сказал Гриффин, отложив в сторону салфетку и подперев невидимую голову невидимой рукой.
скачать в HTML/PDF
share