StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"No doubt, to you, but—" Kemp laughed.
— Для вас, конечно, но… — Кемп засмеялся.
"Well, yes; to me it seemed wonderful at first, no doubt.
But now, great God! … But we will do great things yet!
— Ну да, и мне это, конечно, сначала казалось волшебством, но теперь… Боже милостивый!
Нам предстоят великие дела.
I came on the stuff first at Chesilstowe."
Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу.
"Chesilstowe?"
— В Чезилстоу?
"I went there after I left London.
— Я переехал туда из Лондона.
You know I dropped medicine and took up physics?
Вы знаете, я ведь бросил медицину и занялся физикой.
No; well, I did.
Не знала?
Ну так вот.
Light fascinated me."
Меня увлекла проблема света.
"Ah!"
— А-а!..
"Optical density!
— Оптическая непроницаемость!
The whole subject is a network of riddles—a network with solutions glimmering elusively through.
Весь этот вопрос — сплошная сеть загадок, сквозь нее лишь смутно просвечивает неуловимое решение.
And being but two-and-twenty and full of enthusiasm, I said,
А мне тогда было всего двадцать два года, и я был энтузиаст, вот я и сказал себе:
'I will devote my life to this.
«Этому вопросу я посвящу свою жизнь.
This is worth while.'
Тут есть над чем поработать».
You know what fools we are at two-and-twenty?"
Вы ведь знаете, каким бываешь дураком в двадцать два года.
"Fools then or fools now," said Kemp.
— Неизвестно, быть может, мы теперь еще глупее, — заметил Кемп.
"As though knowing could be any satisfaction to a man!
— Как будто знание может удовлетворить человека!
"But I went to work—like a slave.
Но я принялся за дело и работал как каторжный.
And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly—blindingly!
Прошло полгода усиленного труда и раздумий — и вот сквозь туманную завесу блеснул ослепительный свет.
I found a general principle of pigments and refraction—a formula, a geometrical expression involving four dimensions.
Я нашел общий закон пигментов и преломлений света — формулу, геометрическое выражение, включающее четыре измерения.
Fools, common men, even common mathematicians, do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics.
Дураки, обыкновенные люди, даже обыкновенные математики и не подозревают, какое значение может иметь для изучающего молекулярную физику общее выражение.
In the books—the books that tramp has hidden—there are marvels, miracles!
В книгах — в тех книгах, которые украл этот бродяга, — есть чудеса, магические числа!
But this was not a method, it was an idea, that might lead to a method by which it would be possible, without changing any other property of matter—except, in some instances colours—to lower the refractive index of a substance, solid or liquid, to that of air—so far as all practical purposes are concerned."
Но это не был еще метод, это была идея, которая могла навести на метод.
А при помощи этого метода оказалось бы возможным, не изменяя свойств материи — за исключением цвета в некоторых случаях — свести коэффициент преломления некоторых веществ, твердых или жидких, к коэффициенту преломления воздуха.
"Phew!" said Kemp.
Кемп присвистнул.
"That's odd!
— Это любопытно.
But still I don't see quite … I can understand that thereby you could spoil a valuable stone, but personal invisibility is a far cry."
Но все же мне не совсем ясно… Я понимаю, что таким путем вы могли бы испортить драгоценный камень, но сделать человека невидимым, до этого еще далеко.
"Precisely," said Griffin.
— Безусловно, — сказал Гриффин. 
"But consider, visibility depends on the action of the visible bodies on light.
— Однако подумайте: видимость зависит от того, как видимое тело реагирует на свет.
Давайте уж я начну с азов, тогда вы лучше поймете дальнейшее.
Either a body absorbs light, or it reflects or refracts it, or does all these things.
Вы прекрасно знаете, что тела либо поглощают свет, либо отражают, либо преломляют его, или, может быть, все вместе.
If it neither reflects nor refracts nor absorbs light, it cannot of itself be visible.
Если тело не отражает, не преломляет и не поглощает света, то оно не может быть видимо само по себе.
скачать в HTML/PDF
share